Найти тему
7ДнейКино

Игра слов и тайные послания: 9 неслучайных имен киногероев

Оглавление

Дарт Вейдер спойлерит сюжет, а Док Браун играет со временем.

«Матрица: Перезагрузка», 2003. Фото: кадр из фильма
«Матрица: Перезагрузка», 2003. Фото: кадр из фильма

Как нас учили на уроках литературы, говорящая фамилия — это художественный прием, смысл которого — дать характеристику персонажу при помощи наделения его именем или фамилией, чей смысл указывает на определенные качества характера. И, разумеется, в кино этим приемом тоже активно пользуются. В нашем сегодняшнем материале приводим девять наиболее показательных примеров.

Дарт Вейдер («Звездные войны»)

«Звездные войны: Эпизод 4 — Новая надежда», 1977. Фото: кадр из фильма
«Звездные войны: Эпизод 4 — Новая надежда», 1977. Фото: кадр из фильма

С первой частью имени этого иконического кинозлодея все проще простого: darth, титул, выдаваемый лордам ситхов, очевидно созвучно с английским dark («темный», «мрачный»). Что касается слова vader, то здесь уже приходится обратиться к другому языку, а именно, к немецкому. Так вот, на немецком слово vater означает «отец». Такие вот неслабые спойлеры!

Рыцари Круглого стола («Kingsman: Секретная служба»)

«Kingsman: Секретная служба», 2014. Фото: кадр из фильма
«Kingsman: Секретная служба», 2014. Фото: кадр из фильма

В данном случае разговор идет не о конкретном имени, но пример все равно показательный. Показательный — и, в общем, не требующий дополнительных пояснений. Агенты британской спецслужбы Кингсман из одноименного фильма именуют себя Рыцарями Круглого стола, их руководителя зовут Артур, а тренера-наставника — Мерлин. Свои Галахад и Ланселот тоже имеются. Аналогия нехитрая, но примечательная.

Нео («Матрица»)

«Матрица», 1999. Фото: кадр из фильма
«Матрица», 1999. Фото: кадр из фильма

Здесь у нас — очевидный религиозный подтекст. Судите сами: с греческого «нео» переводится как «новый», а еще это анаграмма (прием с перестановкой букв в рамках слова) английского one, что можно перевести как «избранный». В обычном мире зовут персонажа Томас Андерсон. Имя Томас — английский аналог имени библейского скептика Фомы, фамилия Андерсон — отсылка к греческому andros — «сын человеческий».

Джон Коннор («Терминатор»)

«Терминатор 2: Судный день», 1991. Фото: кадр из фильма
«Терминатор 2: Судный день», 1991. Фото: кадр из фильма

Продолжая религиозную тему, а конкретно — тему явившегося спасителя, вспомним франшизу «Терминатор». Лидера всемирного сопротивления в войне между человечеством и машинами зовут Джон Коннор. И его инициалы JC совпадают с инициалами Иисуса Христа (Jesus Christ). Видимо, боясь, что не все зрители уловят отсылку, во второй части персонажи напрямую указывают на эту особенность.

Дэшил, Агата, Артур («Особое мнение»)

«Особое мнение», 2002. Фото: кадр из фильма
«Особое мнение», 2002. Фото: кадр из фильма

Троих провидцев, безошибочно угадывающих, кто именно собирается совершить преступление, в фильме Стивена Спилберга «Особое мнение» зовут Дэшил, Агата и Артур. И, казалось бы, что здесь такого. Но пытливые зрители не могли пройти мимо и разгадали загадку, вспомнив троицу знаменитых писателей детективов — Дэшила Хэммета, Агату Кристи и Артура Конан Дойла. Ведь они действительно всегда знали, кто убийца. Правда, только в собственных книгах.

Данила Багров («Брат»)

«Брат», 1997. Фото: кадр из фильма
«Брат», 1997. Фото: кадр из фильма

В фильме Алексея Балабанова персонаж по имени Гофман говорит учинившему кровавый беспредел главному герою Даниле Багрову: «Бог тебе судья». Суть тут в том, что с древнееврейского имя Даниил переводится как «Бог мне судья». Вряд ли Данила понял отсылку Гофмана. Зато вы теперь поняли.

Эммет Браун («Назад в будущее»)

«Назад в будущее», 1985. Фото: кадр из фильма
«Назад в будущее», 1985. Фото: кадр из фильма

Гениального ученого из трилогии «Назад в будущее» зовут, как вы помните, Эммет Браун. В оригинале — Emmett, что, согласно словарю имен, имеет значение «универсальный». Трилогия же снята студией Universal. Но это еще не все. Док Браун родом из Германии, где его имя пишется чуть иначе — Emmit. Прочитаем это задом наперед и получим… time! То есть «время». А какое главное изобретение в жизни мистера Брауна? Конечно же, машина времени. Согласитесь, вряд ли это совпадение.

Эван Треборн («Эффект бабочки»)

«Эффект бабочки», 2004. Фото: кадр из фильма
«Эффект бабочки», 2004. Фото: кадр из фильма

Порой просто перевести имя с другого языка оказывается недостаточно. Иногда, чтобы постичь смысл, приходится заниматься перестановкой букв. К счастью, в случае с «Эффектом бабочки» достаточно лишь присоединить первую букву фамилии к имени. Главного героя зовут Эван Треборн (Evan Treborn). Проделываем описанный выше трюк, смысла ради меняем в имени «a» на «e» и получаем Event Reborn, то есть «возрождающий события». На главную тему самой картины ложится идеально.

DREAMS («Начало»)

«Начало», 2010. Фото: кадр из фильма
«Начало», 2010. Фото: кадр из фильма

На закуску — совсем уж очевидный пример, который при этом очень эффектно смотрится. Имена главных героев в фильме Кристофера Нолана — Dom, Robert, Eames, Ariadne, Mal и Saito. Складываем первые имена букв и получаем DREAMS, то есть «сны». Простенько и со вкусом.

Михаил Константинов специально для 7ДнейКино. Присоединитесь к обсуждению этого материала в комментариях или на нашем сайте.

Больше интересных материалов о кино — в нашем Telegram-канале.