Найти тему

Мой первый опыт перевода

Закончилась сессия.

Послезавтра заканчиваются каникулы.

Сессия в этот раз была не сложная, зачетная неделя далась гораздо сложнее. Возможно потому, что 10 дней праздников дают возможность готовиться не напрягаясь. Я уже на "ночь перед экзаменом" не способна, мне степенно надо, не торопясь.

Получила я опять одну четверку - по практике речи. Согласна, разговариваю не ахти и вообще что-то на английский подзабила. Надо будет в этом семестре побольше ему внимания уделить.

Каникулы я провела с пользой.

Сначала вписалась в марафон по академическому письму на шесть недель. Три вот попали на каникулы, потом придется напрягаться.

Week 1 - essays

Week 2 - reports

Week 3 - proposals

Week 4 - reviews

Week 5 - formal letters

Week 6 - informal letters

Марафон в ВК
Марафон в ВК

Решила подтянуть свое письмо, а то совершенно не в курсе, никогда не занималась.

Для неформального письма тоже появилась чудесная возможность - мой американский друг поздравил меня с днем рождения и предложил возобновить нашу переписку. Я очень рада! Обожаю его длинные письма. Но оказалось, что навык письма мной и правда утерян, опять больше часа пишу страничку А4. Нужно не забрасывать это дело.

Потом в ВК мне случайно попалась подборка адаптированных немецких книг как раз для уровня А2. И захотелось мне все их прочесть. Это ведь полезно! Вот и читаю теперь каждый день(почти) по часу на немецком. Слова выписываю, подумываю не начать ли немецкий Голд-лист писать. Уже шесть книг прочитала. По трем написала еще краткий пересказ. Послезавтра попрошу преподавателя проверить мою писанину, надеюсь не откажет.

Сейчас читаю вот эту книгу.
Сейчас читаю вот эту книгу.

Правильно говорят, общайтесь в среде. В одном из чатов увидела сообщение о Зимней школе перевода Союза переводчиков России.

Участие бесплатно
Участие бесплатно

Школа мне понравилась. Несколько было вообще очень полезных лекций. Но онлайн-участие было организовано безобразно. В первый день было ничего не слышно, а в остальные постоянно зависала презентация и никто об этом не беспокоился. Думаю теперь, а не поехать ли очно. Там были организованы интересные экскурсии и мастер-классы, недоступные онлайн.

Следующий движ, в который я вписалась, был «Переводческий диктант». Его проводит школа Gamelocalization.

тоже интересно было бы поучиться
тоже интересно было бы поучиться

Тут вот и случился мой первый опыт перевода. Он оказался вполне себе удачным.

Вот так выглядел разбор
Вот так выглядел разбор

Дали текст и два дня на его перевод. Текст был про игры и пришлось много терминов гуглить. И, наконец, я попробовала работать в SmartCat. А то в институте нас пытались учить, но что-то не получилось у преподавателя создать групповой проект. Очень удобный инструмент.

Мои первые переводы.
Мои первые переводы.

Потом был разбор перевода и дали второй текст. Вот тут, на разборе, мне несказанно повезло, так как разбирали именно мой перевод.

Было очень забавно узнать свой перевод
Было очень забавно узнать свой перевод

И, в основном хвалили😝👍. Я очень довольна, что поучаствовала, хотя ночные разборы дались мне тяжело. На следующий день я была просто никакая. Но мне понравилось! Постараюсь в следующем тоже поучаствовать. Еще хочу доработать свой перевод, исправить ошибки и недочеты. Просто, чтобы вспомнить о чем говорили. Поблагодарила ведущего, а он меня похвалил. Приятно.

-8

На английское чтение сил мало оставалось, почти не продвинулась. Нужно его как-то тоже встроить в свой график. Веду подсчет часов, пытаюсь уравновесить английский и немецкий, но пока немецкий перевешивает капитально.На прошлой неделе, например, получилось 18 часов немецкого и 9 английского.

Сразу понятно чем человек увлечен :))