Найти тему
Про испанский язык

Как не упасть с осла по-испански

Оглавление

Сегодня у нас рубрика идиом. Поговорим об одной любопытной фразе, которая звучит так: caerse del burro.

Дословный перевод: упасть с осла. Burro - это осёл.

Есть идеи, что это может означать?

Давайте посмотрим.

Kandinsky 2.2
Kandinsky 2.2

Значение

Эту фразу используют (хотя, всё реже и реже), для того, чтобы указать, что кто-то осознал, что был неправ в вопросе, который, до этого момента активно защищал, уверенный в своей правоте.

Por fin se ha caído del burro.

Наконец, он понял, что ошибся.

Чаще используется в негативном ключе:

Cuando se dio cuenta de que todos estaban en su contra cayó del burro.

Когда он понял, что все против него, у него открылись глаза.

Происхождение

Идиома довольно старая. Кто-то считает, что она берет начало в Библейских сюжетах.

Но также полагают, что она пришла в наши времена из какой-то старинной истории или сказки. Не очень умный герой оседлал осла и божился, что никогда с него не упадёт, собственно, ровно до того момента как с него свалился.

Вот такая старинная frase hecha, друзья. Давайте жить в реально мире и не падать с ослов 😃