По многочисленным просьбам :)
Сложность в различии этих слов заключается в том, что они употребляются довольно часто, и в разном контексте могут иметь различный перевод на русский. Например, все знают, что say переводится как сказать.
А теперь, переведите на английский вопрос "не могли бы вы сказать мне, как добраться до банка"?
Could you say me how to get to the bank?
А вот и нет. Правильным вариантом будет "could you tell me how to get to the bank".
Почему? - спросите вы. Ведь tell переводится как рассказать! Да, но в русском мы обычно не говорим "рассказать как добраться", а в английском говорят именно так. Поэтому просто запомнить перевод этих слов недостаточно для правильного их употребления в речи.
Многим этот пример может показаться не совсем убедительным. Что ж, это первое что пришло мне в голову :) Буду рада другим, более удачным примерам в комментариях.
И как тогда разобраться?
Здесь нам поможет грамматика. В английском языке все глаголы можно разделить на две группы:
- глаголы, после которых нужно ставить дополнение (She loves animals)
- глаголы, после которых не нужно ставить дополнение (She sleeps)
Tell относится к первой группе, т.е. всегда требует после себя дополнение. А say, speak и talk ко второй группе, т.е. не требуют после себя дополнение.
Соответственно, выражение сказать мне имеет дополнение (мне), и на английский будет переводиться как tell me.
А теперь конкретно про каждый глагол:
Speak
Может переводиться как "разговаривать с кем-то" или просто обозначает нашу способность "говорить" (на каком-либо языке например):
- Hello, Mr. Smith is speaking - Здравствуйте, это мистер Смит (говорит).
- Can you speak English? - Ты можешь разговаривать на английском?
Если после speak нам нужно назвать того, с кем или кому мы говорим, то нужно использовать предлог to:
- I'd like to speak to Mr. Smith, please - Я бы хотел поговорить с мистером Смитом.
Talk
Очень похож по значению на speak, за исключением одного пункта - он не обозначает просто нашу способность говорить (т.е. I talk English сказать нельзя):
- They were talking for 2 hours - Они разговаривали 2 часа.
- Can I talk to Mr. Smith, please? - Могу ли я поговорить с мистером Смитом, пожалуйста?
В значении "поговорить с кем-то", talk тоже используется с предлогом to.
Tell
Итак, мы уже выяснили, что say и tell иногда бывает легко спутать, особенно если опираться только на перевод с русского. Но я не зря упоминала про дополнение в начале статьи. Tell всегда требует после себя дополнение!
В этом его основное отличие от say, talk и speak. А переводиться он может как "сказать" или "рассказать", в зависимости от контекста:
- She always tells me interesting stories about herself - Она всегда рассказывает мне интересные истории про себя.
- He told me that he was ill - Он сказал мне, что заболел (told это форма прошедшего времени глагола tell).
Say
Как talk и speak он не требует дополнения. Переводится чаще всего как "сказать" и может не подразумевать наличие того, кому вы что-то сказали:
- She is shy and usually says nothing - Она стеснительная и обычно ничего не говорит.
- He said that he was ill - Он сказал что заболел (said это форма прошедшего времени глагола say)
Если вы всё же хотите упомянуть, кому вы всё это сказали, то тоже ставьте to:
- She said "bye" to me and went away - Она сказала мне "пока" и ушла.
Ставьте лайк, задавайте ваши вопросы и делитесь примерами в комментариях. Не стесняйтесь, будьте смелыми котиками.
Подписывайтесь на мой телеграм-канал, где я тоже делюсь полезной информацией.
Если вы хотите попробовать формат индивидуальных онлайн занятий со мной, пишите мне в личные сообщения (https://t.me/ir_tsy).
При желании, можете поддержать меня на Бусти.
Подписывайтесь – впереди ещё больше дурацкого английского.