По многочисленным просьбам :) Сложность в различии этих слов заключается в том, что они употребляются довольно часто, и в разном контексте могут иметь различный перевод на русский. Например, все знают, что say переводится как сказать. А теперь, переведите на английский вопрос "не могли бы вы сказать мне, как добраться до банка"? Could you say me how to get to the bank? А вот и нет. Правильным вариантом будет "could you tell me how to get to the bank". Почему? - спросите вы. Ведь tell переводится как рассказать! Да, но в русском мы обычно не говорим "рассказать как добраться", а в английском говорят именно так. Поэтому просто запомнить перевод этих слов недостаточно для правильного их употребления в речи. Многим этот пример может показаться не совсем убедительным. Что ж, это первое что пришло мне в голову :) Буду рада другим, более удачным примерам в комментариях. И как тогда разобраться? Здесь нам поможет грамматика. В английском языке все глаголы можно разделить на две группы: Te