Как известно Аргентина – очень многонациональная страна. На своем пути развития она впитала в себя множество культур, начиная итальянской, заканчивая африканской. Однако одно из самых существенных влияний на язык и в целом на страну, как ни странно, оказала арабская культура. На эту тему сегодня и пойдет наш разговор.
Как и культур, в Аргентине сосуществует огромное количество религий. Основная вера – это католичество. Помимо католиков в стране довольно много протестантов, иудеев, мусульман, а также представителей так называемого направления New Age. Наш разговор пойдет непосредственно о влиянии исламской культуры.
Мало кто знает, что своим специфическим произношением аргентинский испанский обязан именно арабскому языку. Почему так получилось? Дело в том, что, когда испанские завоеватели прибыли в Рио-де-ла-Плата, большая их часть были родом из Андалусии, у которой в те времена были хорошо развиты отношения с мусульманами и представителями христианства. Этот факт не мог не отразиться на андалусийском диалекте (кастильский испанский с арабским произношением). В частности, знаменитое аргентинское «ll» как «ш» пришло в Аргентину именно в те времена.
Такое культурное «сотрудничество» не обошло стороной и лексическую часть испанского языка (при чем не только аргентинского). Порой мы даже не замечаем, что используем в речи слова арабского происхождения. Давайте разберем некоторые из них. Большая их часть входит в повседневный обиход.
Испанские слова арабского происхождения:
Помимо слов, в аргентинском испанском вы найдете много выражений арабского происхождения:
¡Ojalá! – сильное желание чего-либо. В арабском языке это выражение выглядит как «In sha Allah» (если захочет Бог). Например: ¡Ojalá que llueva mañana! (Вот бы завтра пошёл дождь!); ¡Ojalá vengas! (Хоть бы ты пришел).
¡Olé! или ¡Ole! – этот всем известный возглас воодушевления тоже имеет арабское происхождение. Особенно он распространен на боях быков и танцах фламенко. На арабском он выглядит как «wa llah» - Ради Бога!
¡Hola! – самое известное испанское тоже родом из арабского языка. Это слово «ahla» - его тоже можно перевести как «ради Бога!»
¡Hala! – этот возглас используется, чтобы подбодрить, поторопить или сказать, что это чересчур. Например: ¡Hala! ¡Qué bruto es! В арабском языке «hala» используется для лошадей, чтобы они тронулись с места.
Hasta – предлог «до». В арабском языке выглядит как «hatta» (переводится точно так же).
Zalamería – приветствие, выражение глубокого почтения. Произошло от арабского приветствия «salam». Например: No tenés que hacer tantas zalamerías delante de tu jefe (Тебе не нужно так сильно заискивать перед своим боссом).
Арабское влияние заметно и в архитектуре Аргентины. Несмотря на то, что Буэнос-Айрес считается одним из самых европейских городов, на его улицах можно встретить здания, являющиеся типичными представителями исламской культуры. Давайте с ними познакомимся:
1. La Mezquita del Centro Islámico de la República Argentina.
Мечеть Аль-Ахмад была открыта в сентябре 1985 года. Это главная мечеть исламского сообщества в городе Буэнос-Айрес.
2. El Centro Cultural Islámico Custodio de las Dos Sagradas Mezquitas Rey Fahd en Argentina.
Исламский культурный центр был открыт в 1990 году в районе Палермо и включает в себя мечеть, школу и другие заведения. Принадлежит Королевству Саудовской Аравии.
3. Arte Islámico en el Patio Andaluz de Buenos Aires.
Одним из самых символичных и романтичных мест в Буэнос-Айресе является el Patio Andaluz в Розовом саду, который сегодня является сердцем Парка Tres de Febrero в Палермо. Его дизайн воссоздает типичный четырехсторонний исламский сад, напоминающий райский сад и его четыре реки.
4. El Subte porteño.
Единственное метро в мире, где есть исламский орнамент. Наиболее ярким примером является монограмма на арабском языке, воспроизводящая один из самых важных для монотеистической веры девизов: «Нет божества, кроме Аллаха». Присмотритесь. На фото не просто рисунки. Это фраза на арабском.
5. Arte Islámico en el Salón Alhambra del Club Español de Buenos Aires.
В 1912 году в Буэнос-Айресе голландский архитектор Энрике Фолкерс построил Испанский клуб, в подвале которого находился знаменитый «Зал Альгамбра». Сегодня он предназначен для вечеринок и банкетов.
6. Museo Enrique Larreta.
Музей испанского искусства Энрике Ларрета расположен в районе Буэнос-Айреса Бельграно, в бывшем доме писателя и дипломата Энрике Ларрета. В нем есть андалузский сад площадью 5 980 квадратных метров в исламском стиле. Слухи о его красивом классическом фонтане делают его особо привлекательным для туристов.
Как ни странно, арабская культура повлияла и на местную гастрономию...
К примеру испанское слово «albóndigas» (фрикадельки) образовалось от арабского слова «al-bunduga», что переводится как «орех».
Существует также интересная теория о том, что аргентинское дульсе-де-лече – это измененная версия арропе – сладкого, густого сиропа, использующегося жителями Андалусии для склеивания между собой двух печенюшек альфахорес.
Интересный факт: у аргентинцев рецепторы к сладкому больше похожи на вкусовые рецепторы арабо-испанской гастрономии, а не европейско-испанской.
Так, когда жители Франции, Италии, Германии, Англии, Испании приезжают в Аргентину, то сладости им кажутся чересчур сладкими.
В том время как аргентинцы привыкли к столь приторно-сладкому вкусу, и менее сладкие европейские сладости кажутся им не столь уж и сладкими.
Подписывайтесь на наш канал, чтобы узнать больше о переезде и жизни в Аргентине, а также чтобы погрузиться в язык, культуру и обычаи этой волшебной страны.
Ваша Llama Madama - проект по изучению настоящего аргентинского испанского!