Найти тему

Арабский след в культуре и языке Аргентины

Как известно Аргентина – очень многонациональная страна. На своем пути развития она впитала в себя множество культур, начиная итальянской, заканчивая африканской. Однако одно из самых существенных влияний на язык и в целом на страну, как ни странно, оказала арабская культура. На эту тему сегодня и пойдет наш разговор.

Как и культур, в Аргентине сосуществует огромное количество религий. Основная вера – это католичество. Помимо католиков в стране довольно много протестантов, иудеев, мусульман, а также представителей так называемого направления New Age. Наш разговор пойдет непосредственно о влиянии исламской культуры.

Буэнос-Айрес - аргентинская столица, наши дни. Фото из открытых источников.
Буэнос-Айрес - аргентинская столица, наши дни. Фото из открытых источников.

Мало кто знает, что своим специфическим произношением аргентинский испанский обязан именно арабскому языку. Почему так получилось? Дело в том, что, когда испанские завоеватели прибыли в Рио-де-ла-Плата, большая их часть были родом из Андалусии, у которой в те времена были хорошо развиты отношения с мусульманами и представителями христианства. Этот факт не мог не отразиться на андалусийском диалекте (кастильский испанский с арабским произношением). В частности, знаменитое аргентинское «ll» как «ш» пришло в Аргентину именно в те времена.

Такое культурное «сотрудничество» не обошло стороной и лексическую часть испанского языка (при чем не только аргентинского). Порой мы даже не замечаем, что используем в речи слова арабского происхождения. Давайте разберем некоторые из них. Большая их часть входит в повседневный обиход.

Испанские слова арабского происхождения:

Almendra – миндаль.
Almendra – миндаль.
Azúcar - сахар.
Azúcar - сахар.
Aceite - растительное масло.
Aceite - растительное масло.
Jarabe – сироп.
Jarabe – сироп.
Almohada – подушка.
Almohada – подушка.
Ajedrez – шахматы.
Ajedrez – шахматы.
Café – кофе.
Café – кофе.
Aceituna – оливка.
Aceituna – оливка.

Помимо слов, в аргентинском испанском вы найдете много выражений арабского происхождения:

¡Ojalá! – сильное желание чего-либо. В арабском языке это выражение выглядит как «In sha Allah» (если захочет Бог). Например: ¡Ojalá que llueva mañana! (Вот бы завтра пошёл дождь!); ¡Ojalá vengas! (Хоть бы ты пришел).

¡Olé! или ¡Ole! – этот всем известный возглас воодушевления тоже имеет арабское происхождение. Особенно он распространен на боях быков и танцах фламенко. На арабском он выглядит как «wa llah» - Ради Бога!

¡Hola! – самое известное испанское тоже родом из арабского языка. Это слово «ahla» - его тоже можно перевести как «ради Бога!»

¡Hala! – этот возглас используется, чтобы подбодрить, поторопить или сказать, что это чересчур. Например: ¡Hala! ¡Qué bruto es! В арабском языке «hala» используется для лошадей, чтобы они тронулись с места.

Hasta – предлог «до». В арабском языке выглядит как «hatta» (переводится точно так же).

Zalamería – приветствие, выражение глубокого почтения. Произошло от арабского приветствия «salam». Например: No tenés que hacer tantas zalamerías delante de tu jefe (Тебе не нужно так сильно заискивать перед своим боссом).

Арабское влияние заметно и в архитектуре Аргентины. Несмотря на то, что Буэнос-Айрес считается одним из самых европейских городов, на его улицах можно встретить здания, являющиеся типичными представителями исламской культуры. Давайте с ними познакомимся:

1. La Mezquita del Centro Islámico de la República Argentina.

La Mezquita del Centro Islámico de la República Argentina.
La Mezquita del Centro Islámico de la República Argentina.

Мечеть Аль-Ахмад была открыта в сентябре 1985 года. Это главная мечеть исламского сообщества в городе Буэнос-Айрес.

2. El Centro Cultural Islámico Custodio de las Dos Sagradas Mezquitas Rey Fahd en Argentina.

El Centro Cultural Islámico Custodio de las Dos Sagradas Mezquitas Rey Fahd en Argentina.
El Centro Cultural Islámico Custodio de las Dos Sagradas Mezquitas Rey Fahd en Argentina.

Исламский культурный центр был открыт в 1990 году в районе Палермо и включает в себя мечеть, школу и другие заведения. Принадлежит Королевству Саудовской Аравии.

3. Arte Islámico en el Patio Andaluz de Buenos Aires.

Arte Islámico en el Patio Andaluz de Buenos Aires.
Arte Islámico en el Patio Andaluz de Buenos Aires.

Одним из самых символичных и романтичных мест в Буэнос-Айресе является el Patio Andaluz в Розовом саду, который сегодня является сердцем Парка Tres de Febrero в Палермо. Его дизайн воссоздает типичный четырехсторонний исламский сад, напоминающий райский сад и его четыре реки.

4. El Subte porteño.

El Subte porteño.
El Subte porteño.

Единственное метро в мире, где есть исламский орнамент. Наиболее ярким примером является монограмма на арабском языке, воспроизводящая один из самых важных для монотеистической веры девизов: «Нет божества, кроме Аллаха». Присмотритесь. На фото не просто рисунки. Это фраза на арабском.

5. Arte Islámico en el Salón Alhambra del Club Español de Buenos Aires.

Arte Islámico en el Salón Alhambra del Club Español de Buenos Aires.
Arte Islámico en el Salón Alhambra del Club Español de Buenos Aires.

В 1912 году в Буэнос-Айресе голландский архитектор Энрике Фолкерс построил Испанский клуб, в подвале которого находился знаменитый «Зал Альгамбра». Сегодня он предназначен для вечеринок и банкетов.

6. Museo Enrique Larreta.

Museo Enrique Larreta.
Museo Enrique Larreta.

Музей испанского искусства Энрике Ларрета расположен в районе Буэнос-Айреса Бельграно, в бывшем доме писателя и дипломата Энрике Ларрета. В нем есть андалузский сад площадью 5 980 квадратных метров в исламском стиле. Слухи о его красивом классическом фонтане делают его особо привлекательным для туристов.

Как ни странно, арабская культура повлияла и на местную гастрономию...

К примеру испанское слово «albóndigas» (фрикадельки) образовалось от арабского слова «al-bunduga», что переводится как «орех».

Существует также интересная теория о том, что аргентинское дульсе-де-лече – это измененная версия арропе – сладкого, густого сиропа, использующегося жителями Андалусии для склеивания между собой двух печенюшек альфахорес.

По одной из версий знаменитый рецепт дульсе-де-лече пришел в Аргентину именно из арабских стран. Фото из открытых источников.
По одной из версий знаменитый рецепт дульсе-де-лече пришел в Аргентину именно из арабских стран. Фото из открытых источников.

Интересный факт: у аргентинцев рецепторы к сладкому больше похожи на вкусовые рецепторы арабо-испанской гастрономии, а не европейско-испанской.

Так, когда жители Франции, Италии, Германии, Англии, Испании приезжают в Аргентину, то сладости им кажутся чересчур сладкими.

В том время как аргентинцы привыкли к столь приторно-сладкому вкусу, и менее сладкие европейские сладости кажутся им не столь уж и сладкими.

Подписывайтесь на наш канал, чтобы узнать больше о переезде и жизни в Аргентине, а также чтобы погрузиться в язык, культуру и обычаи этой волшебной страны.

Ваша Llama Madama - проект по изучению настоящего аргентинского испанского!