Глава 11. История о сыне Бхригу. О проявлении сансары
Бог времени сказал:
11.1. Твой сын теперь истязает себя суровым аскетизмом на берегу реки Саманги, где дуют ветра и накатываются на берег бесчисленные волны.
11.3. yadIcchasi mune draSTum tam svapnAbhaM mano bhramam tat sam.unmIlya vijJAnanetram Azu vilokaya
yadi – если, Icchasi – желаешь, mune – о мудрец, draSTum – увидеть, tam – его, svapnAbhaM – подобную сновидению, mano-bhramam – фантазию ума, tat – то, sam.unmIlya – открой, vijNAna-netram – глаз различения/постижения, AShu – немедленно, vilokaya – наблюдай
О мудрец, если ты желаешь увидеть подобную сновидению фантазию его ума, то открой глаз мудрости и посмотри.
Комментарий: «Глаз мудрости или постижения – это так называемый «третий глаз» или аджна-чакра в йоге, относящийся к оболочке сущности (Атмана) именуемой «виджняна-майя-коша» или телом различения»
Васиштха сказал:
11.4. iti_ukte jagat.Izena kAlena sama.dRSTinA muniH saMcintayAm.Asa jJAnAkSNA tanayA_Ihitam
iti – так, ukte – от сказанного, jagat.IShena – владыкой мира, kAlena – временем, sama.dRSTinA – с беспристрастным взглядом, muni: - мудрец, saMcintayAm.Asa – сидя в размышлении, jNAnAkSNA – око постижения, tanayA – потомка, Ihitam – устремленный на
От сказанного так богом времени – владыкой мира, мудрец, сидя в размышлении, с беспристрастным ви́дением, устремил око постижения на своего сына.
11.5. dadarza ca muhUrtena pratibhAna-vazAdasau putra.udantamazeSena buddhi-darpaNa-bimbitam
dadarSha – увидел, ca – и, muhUrtena – через мгновение, pratibhAna-vaShAdasau – таким образом ставшую очевидной, putra.udantam-aSheSena – полные сведения о сыне, buddhi-darpaNa-bimbitam – отраженный в зеркале разума
И через мгновение [он] увидел таким образом ставшую очевидной историю жизни и воплощений своего сына, отраженную в зеркале [своего] разума (буддхи).
11.7. Изумленный увиденным, освободившись от привязанности к своему сыну, мудрец обратился с улыбкой к богу времени, с такими бесстрастными словами:
Бхригу сказал:
11.8. О Бхагаван, владыка всех существ! Воистину, ты мудр и с легкостью знаешь прошлое, настоящее и будущее, а наше понимание мало!
11.9. Этот разнообразный и изменяющийся мир, не существующий, но кажущийся существующим, обманывает даже мудрецов!
11.10. tvam eva deva jAnAsi tvadabhyantara-varti yat rUpamasyA mano vRtte: indrajAla-vidhAyakam
tvam – ты, eva – только, deva – о бог, jAnAsi – знаешь, tvad-abhyantara-varti – неизменно пребывающего внутри тебя, yat – который, rUpam – природа, asyA – этой, mano-vRtte: - активности ума, indrajAla-vidhAyakam – показывающей иллюзию
Только ты, О бог, знаешь природу этой активности ума (манас-вритти), показывающей иллюзорное [представление], неизменно пребывающее внутри тебя.
11.11. О Бхагаван! Мой сын не умер, но считая его мертвым, я впал в заблуждение.
11.12. Я думал, что мой сын забран у меня до того, как пришло его время, и потому, О бог, у меня возникло глупое желание проклятия.
11.13. nanu vijJAta-saMsAragataya: vayam ApadAm sampadAM caiva gacchAmo harSAmarSa-vazaM vibho
nanu – несомненно, vijNAta-saMsAra – познанный перерождающийся мир, gataya: - способы, пути, vayam – мы, ApadAm – достижения, sampadAm– завершения, ca – а, еva – также, gacchAmo – находимся, harSAmarSa-vaSham – влияния радости и негодования, vibho – имеющей силу
Мы несомненно находим способы обретения познания мира сансары, но также находимся под влиянием имеющих силу [эмоций] радости и негодования.
11.14. a.yuktakAriNI krodhaH prasAda: yuktakAriNI kartavya iti rUDhA_iyam saMsAre bhagavansthitiH
a.yukta-kAriNI – несоединенный с действием, krodha: - гнев, prasAda: - доброта, благословение yukta-kAriNI – соединенный с действием, kartavya – должен быть сделан, iti – так, rUDhA – возросшая, iyam – эта, saMsAre – в мирском бытии, bhagavan – о бхагаван, sthiti: - добродетель
Гнев не должен соединяться с действием, а доброта и благословение – должны соединяться с действием, так, О Бхагаван, в перерождающемся мире сансары возрастает добродетель.
11.15. idaM kAryam idaM neti yAvat kAryam jagatbhramaH tasyaitat samparityAgarheya eva jagat-guro
idam – это, kAryam – дело, которое должно быть сделано, idam – это, nа – нет, iti – так, yAvat – пока, kAryam – результат, jagat-bhrama: - мировая иллюзия, tasya – того, itat – здесь, samparityAgа:.heya – отказ от того, что должно быть оставлено, eva – только, jagat-guro – понимающего мир
До тех пор, пока [есть понятие]: «это – работа, которая должна быть выполнена, а это – нет», есть результат этого – мировая иллюзия. Только для понимающего мир [сансары] происходит отказ от того, что должно быть оставлено здесь.
11.18. mano jagati bhUtAnAM dve zarIre'tra sarvagam mana eva zarIraM hi yenedaM bhAvyate jagat
mano – ум, jagati – движется, bhUtAnAm – у существ, dve – в двух, SharIre – в телах, аtra – здесь, sarvagam – вездесущий, mana – ум, eva – таким образом, SharIram – тело, hi – именно, yena – которым, idam – это, bhAvyate – сотворяется, jagat – мир
Ум здесь движется в двух телах у существ – [в плотном, и в тонком], таким образом [он] – вездесущий. Именно ум – то тело, которым сотворяется мир.
Бог времени сказал:
11.19. samyak uktam tvayA brahman zarIraM mana eva ca karoti deham saMkalpya kumbhakAra: ghaTam yathA
samyak – верно, uktam – сказано, tvayA – тобой, brahman – о браман, SharIram – тело, mana – ум, eva – только, ca – и, karoti – создает, deham – тело, saMkalpya – желая, kumbha-kAra: - создатель горшка, ghaTam – глиняный сосуд, yathA – как
Верно сказано тобой, О браман, тело – это ум, и только ум, желая тело, сотворяет [его], как гончар лепит глиняный горшок.
11.20. karotyakRtam AkAraM kRtaM nAzayati kSaNAt saMkalpena mana: mohAt bAla: vetAlakam yathA
karoti – создает, akRtam – несовершенный, AkAram – образ, kRtam – созданный, nAShayati – уничтожает, kSaNAt – мгновенно, saMkalpena – воображением, mana: - ум, mohAt – из-за заблуждения, bAla: - ребенок, vetAlakam – привидение, yathA – как
Мгновенно ум с помощью воображения творит несовершенный образ, а созданный – уничтожает, подобно ребенку, воображающему привидение из-за заблуждения.
11.21. tathA ca sambhrama-svapnamithyAjJAna.At i-bhAsurAH gandharvanagarAkArA dRSTA manasi zaktayaH
tathA – также, ca – и, sambhrama-svapna – заблуждение сна, mithyA-jNAna.Adi – источник иллюзорного/ошибочного знания, bhAsurA: - превосходные, gandharva-nagarA-kArA – создатель города гандхарвов, dRSTA – видимые, manasi – в уме, Shaktaya: - способности
Также и иллюзорное сновидение – источник ошибочного знания. Превосходны способности ума создавать видимую [иллюзию, подобную] городу гандхарвов.
11.22. sthUla-dRSTi-dazAm tu_etAmavalambya mahAmune puMsa: manaH zarIraM ca kAyau dvaviti kathyate
sthUla-dRSTi-daShAm – состояние наблюдения материальных, tu– но, etAm– это, avalambya– нисходя, спускаясь, mahAmune– о великий мудрец, puMsa: - человека, mana: - ум, SharIram– тело, ca– и, kAyau– телах, dvau– двух, iti– так, kathyate– говорится о
О великий мудрец, однако это состояние наблюдения материальных [объектов] ум человека [обретает] нисходя в тело, поэтому и говорится о двух телах.
11.23. mana: manananirmANamAtrametat jagat.trayam na sannAsat iva sphAramut itaM netarat mune
mana: - ум, manana-nirmANa-mAtram – создание только глубоким размышлением, etad – этот, jagat.trayam – тройственный мир, na – ни, san – реальный, nа – ни, аsat – нереальный, iva – словно, sphAram – обширный, uditam – появившийся, na – не, itarat – другой, mune – о мудрец
О мудрец, этот обширный появившийся тройственный мир создан только глубоким размышлением ума, [он] – ни реальный, ни нереальный, и никакой другой.
11.24. citta-deha.aGga=latayA bheda-vAsanayA_iddhayA dvi.candratvam ivAjJAnAn nAnAtA_iyam samutthitA
citta – сознание, deha.aNga-latayA – лианой частей тела, bheda-vAsanayA – различными желаниями, iddhayA – воспламененным, dvi.candratvam – двойная Луна, iva – как, ajNAnAm – незнающих, nAnAtA – множественность, iyam – эта, samutthitA – появившаяся
Эта множественность, появившаяся по причине воспламененного различными желаниями и стремлениями (васанами) сознания (читты), [опутанного словно] лианой из частей тела, подобна двум Лунам на небе [кажущихся] невежественным [людям].
11.25. bheda-vAsanayA pazyat padArthanicayaM manaH bhinnaM pazyati sarvatra ghaTAvaTapaTAdikam
bheda-vAsanayA – по причине различных желаний, paShyat – наблюдая, padArtha-nicayam – множество объектов, mana: - ум, bhinnam – разделение, paShyati – видит, sarvatra – повсюду, ghaTА– кухонная утварь, vaTa – баньяновое дерево, paTа – одежда, Adikam – и так далее
По причине различных внутренних тенденций (васан) ум, наблюдая, видит повсюду разделение на множество объектов: кухонную утварь, баньяновое дерево, одежду, и так далее.
11.26. kRza:_ati.du:khI mUDha:_ahametA: cAnyA: ca bhAvanAH bhAvayat svavikalpa.utthA yAti saMsAritAM manaH
kRSha: - бедный, ati.du:khI – очень страдаю, mUDha: - невежда, aham – я, etA: - эти, ca – и, anyA: - другие, ca – и, bhAvanA: - представления, bhAvayat – создавая, sva.vikalpa.utthA – восходящие собственные ментальные концепции, yAti – достигает, saMsAritAm – мирского, mana: - ум
«Я – бедный», «я – невежественный», «я очень страдаю» – создавая эти и другие представления или собственные ментальные концепции, восходящие [в сознании], ум достигает мирского бытия (сансары).
11.27. mananaM kRtrimam rUpaM mama etanna yata:_asmyaham iti tat tyAgataH zAntaM ceto brahma sanAtanam
manana: - размышление, kRtrimam – вымышленная, rUpam – форма, mama – у меня, etad – эта, na – не, yata: - откуда, asmi – есть, aham – я, iti – так, tat.tyAgata: - от оставления этого, ShAnta: - спокойствие, ceto – ум, brahma-sanAtanam – вечного/бесконечного Брахмана
Следует так размышлять: «Откуда у меня эта вымышленная форма»? «Я – не эта форма». Из-за отречения от этого [мира форм] ум успокаивается в вечном и бесконечном Брахмане.
11.28. yathA pravitatAmbodhau drutAM naikataraGgiNi zAmyat spandatayAnekakallolAvali-zAlini
yathA – как, pravitatAm – распространенного, bodhau – при активности, drutA: - быстро, naika – множество, taraNgiNi – в море, ShAmyat – бывшее спокойным, spandatayA – с движением, aneka – разнообразие, kallolA.vali-ShAlini – в обладающем линиями волн
Как в обладающем линиями волн море, которое было спокойным, при активности по причине движения быстро [возникает] разнообразное множество [волн, брызг и пены]…
11.29. vAri.Atmani same svacche zuddhe svAduni zItale a-vinAzini vistIrNe mahA-mahimani sphuTe
vAri.Atmani – в сущности вода, same – в однородной, svacche – в прозрачной, Shuddhe – в чистой, svAduni – в приятной на вкус, ShItale – в холодной, a-vinAShini – в неисчезающем, vistIrNe – в распространенной, в широкой, mahA-mahimani – в великом и могущественном, sphuTe – в развернутом
…[которые являются] по своей природе лишь водой – однородной, прозрачной, чистой, холодной и приятной на вкус, [также] в неисчезающем, распространенном, великом и могущественном развернутом [Брахмане возникает изменяющийся мир (сансара)].
11.38. na.caikam rUpameteSAM kimcit sannApyasanmayam na.caite hrasva-dairghAt yA guNAsteSu na teSu te
na.ca – и не, еkam – единая, rUpam – природа, eteSAM – у этих, kimcit – что-либо, san – реальное, nа – не, аpi – также, asan-mayam – состоящий из нереальноего, na.ca – и не, еte – эти, hrasva-dairghAt – из-за малой длительности, yA – те, guNA: – качества, teSu – в тех, na – не, teSu – в тех, te – они
У этих [волн] единая природа, они – и не что-то реальное, и не состоящие из нереального. Из-за малой длительности те [разнообразные] качества в тех [волнах] не [находятся] в них.
11.39. na_UrmayaH saMsthitA hyabdhau na tat tatra na saMsthitAH kevalam sva.svabhAva.stha-saMkalpa-vikalI.kRtAH
na – не, Urmaya: - волны, saMsthitA – находятся, hi – конечно, abdhau – в океане, na – не, tat – то, tatra – там, в том месте, na – не, saMsthitA: - находятся, kevalam – единый, sva.svabhAva.stha-saMkalpa-vikalI.kRtA: - своя собственная природа поглощенная и запутанная воображаемыми идеями
В океане нет волн, но нельзя сказать, что их там нет! Своя собственная единая природа (свобхава) поглощена и запутана воображаемыми идеями (санкальпами).
11.40. naSTAnaSTAH punarjAtA jAtAjAtAH punaH punaH paraspara parAmarzAn nAnyatAm upayAntyalam
naSTAnaSTA: - исчезнувшие и неисчезнувшие, punar – снова, jAtA – возникшие, jAtAjAtA: - появившиеся и непоявившиеся, puna:.puna: - снова и снова, paraspara – друг за другом, parAmarShAt – от умозаключения, na – не, anyatAm – различия, upayAnti – достигают, alam - соответственно
От умозаключения снова и снова друг за другом [появляются волны] – исчезнувшие и неисчезнувшие, снова возникшие, появившиеся и непоявившиеся, которые не имеют различия [по своей сути].
11.41. eka.rUpa-ambu=sAmAnya.mayA: eva nirAmayAH tathaiva_asmin pravitate site zuddhe nirAmaye
eka.rUpa-ambu – единой природы воды, sAmAnya.mayA: - состоящие из одинаковой, eva – только, nirAmayA: - незапятнанные, tatha – также, eva – только, asmin – в этом, pravitate – в широком, site – в безупречном, Shuddhe – в чистом, nirAmaye – в целом, в полном
[Все они] состоят из одинаковой, единой природы воды, также и незапятнанные [миры] - только в этом широчайшем, безупречном, целом, полном и чистом Осознании [пребывают].
11.42. brahmamAtraika-vapuSi brahmaNi sphArarUpiNi sarva.zaktavan-Adyante pRthak.vadapRthak-kRtAH
brahma-mAtra – только Брахман, eka-vapuSi – в единой сущности, brahmaNi – в Брахмане, sphAra-rUpiNi – в имеющем обширную форму, sarva.Shaktavan-Adyante – во всемогущем, начале и конце всего, pRthak.vada-pRthak-kRtA: - созданные и выраженные по-отдельности
[Все] созданные и выраженные по-отдельности [формы] – это только Брахман, [и они существуют] в единой сущности, во всемогущем Брахмане – начале и конце всего.
11.43. saMsthitAH zaktayazcitrA vicitrAcAracaJcalAH nAnAzaktirhi nAnAtvameti svavapuSi sthitam
saMsthitA: - пребывающие, Shaktaya: - энергии, способности, citrA – разнообразные, vicitrA – прекрасные, cAra-caNcalA: - непостоянные в движении, nAnA – разнообразно, Shakti: - сила, hi – конечно, nAnAtvam – множественности, eti – достигает, sva.vapuSi – в собственной природе, sthitam – пребывающий
Именно сила (Шакти), пребывающего в собственной природе [Брахмана], достигает множественности за счет имеющихся удивительных и прекрасных энергий, разнообразно проявляющихся, непостоянных в своем движении.
11.44. bRMhitaM brahmaNi brahma payasIva_Urmi-maNDalam strI-pumAn-vyaGgarUpeNa brahmaiva parivartate
bRMhitam – выросший, brahmaNi – в Брахмане, brahma – Брахман, payasi – в воде, eva – только, Urmi-maNDalam – множество волн, strI-pumAn – мужчины и женщины, vyaNga – бестелесный, искаженный, rUpeNa – формой, brahma – Брахман, eva – только, parivartate – странствует
Брахман разрастается [Вселенской формой] в Брахмане, как множество волн только в воде [пребывают]. Только бестелесный Брахман странствует, искаженный формой мужчины и женщины.
11.45. kalpanAnyA jagat-nAmni nAsIdasti bhaviSyati brahmaNo jagato bheda: manAk_api na vidyate
kalpanАnyA – различные выдумки, jagat-nAmni – названный миром, nа – не, аsId – было, asti – есть, bhaviSyati – будет, brahmaNo-jagato – мира и Брахмана, bheda: - различие, manAk – в малой степени, api – даже, na – не, vidyate – существут
Различные выдумки и фантазии [ума] названы Вселенной. Не было, нет и не будет различия между Вселенной и Брахманом. Даже небольшого [различия между ними] не существует.
11.46. sampUrNaM khalvidaM brahma jagatbrahmaiva kevalam iti bhAvaya yatnena hyanyat sarvaM parityaja
sampUrNam – полный и целый, khalu – именно, idam – это, brahma Брахман, jagat – мир, brahma – Брахман, eva – также, kevalam – лишь, iti – таким образом, bhAvaya – зная, yatnena – с устремлением, hi – конечно, anyat – другое, sarvam – все, parityaja – оставь
Воистину Брахман – полный, целый и совершенный, и мир есть только Брахман! Узнав это благодаря [своему] устремлению, оставь все другие [представления].
11.47. nAnArUpiNyekarUpA vairUpyazatakAriNI niyati: niyatAkArA padArthamadhitiSThati
nAnA-rUpiNi – в имеющем форму многообразии, eka – единая, rUpA – природа, vairUpya-Shata-kAriNI – производящая бесконечное разнообразие, niyati: - причинно-следственная обусловленность, niyatAkArA-padArtham – связанные формой объекты, adhi-tiSThati – управляет
В имеющемся многообразии форм – единая природа [Брахмана]. Установленный порядок (нияти) производит бесконечное разнообразие связанных формой объектов и управляет [ими].
11.48. jaDAjaDamupAdatte cittam AyAti cinmaye vAsanArUpiNI zaktiH sva.svarUpA sthitA_AtmanaH
jaDa-ajaDam – сознательное и бессознательное, инертное и подвижное, upAdatte – содержит в себе, cittam – сознание, AyAti – достигает, cinmaye – состоящего из чистого Осознания, vAsanA-rUpiNI – имеющая природу внутреннего стремления, Shakti: - энергия, sva.svarUpA – собственная естественная природа, sthitA– устойчивая, неподвижная, Atmana: - сущности
Энергия (шакти) сущности (Атмана), состоящего из чистого Осознания (чит), собственная естественная природа (сварупа) [которого] – неподвижная и устойчивая, имеющая характер внутреннего стремления (васаны), достигает сознания (читты), содержащего в себе сознательное и бессознательное, инертное и подвижное.
Комментарий: «Атман – духовная сущность или Сущий имеет собственную природу, состоящую из чистого Осознания, которая устойчива и неподвижна. Когда же его энергия – шакти находится в активном состоянии, то она приобретает характер внутреннего стремления, намерения. Сознание, вмещая природу обоих, обладает двойственной природой – неподвижным осознаванием и подвижной энергией ума, охваченного замыслами и желаниями. В этом случае, обретая двойственное сознание, Атман временно забывает свою истинную природу, состоящую из существования, чистого Осознания и счастья, и по ошибке отождествляет себя с умом, а затем и с воплощенным умом телом, то есть впадает в невежество (авидью) относительно себя самого.»
11.49. brahmaivAnagha tenedam sphArAkAraM vijRmbhate nAnArUpaiH parispandaiH paripUrNa ivArNavaH
brahma – Брахман, eva – только, anagha – безупречный, tena – тем, idam – это, sphAra-AkAram – обширную выраженную форму, vijRmbhate – распространяет, nAnA-rUpai: - с множеством форм, parispandai: - с вибрациями, paripUrNa – полностью наполненный, iva – как, arNava: - океан
Только безупречный Брахман распространяет этот обширный выраженный образ [мира] с множеством форм и движений, как полностью наполненный [волнами] океан.
11.50. nAnAtAM svayamAdatte nAnAkAravihArataH AtmaivAtmanyAtmanaiva samudrAmbha ivAmbhasi
nAnAtAm – множественность, svayam – своей, Adatte – принимает, nAnA-kAra – создатель многообразия, vihArata: - из-за развлечения, Atma – сущность, eva – только, Atmani – в самом себе, Atmana: - самого себя, eva – только, samudrAmbha – вода океана, iva – как, ambhasi – в воде
Из-за развлечения Атман – Создатель разнообразия, из самого себя в самом себе принимает [облик] собственной множественности, подобно тому как только в воде [находятся] океаны или моря.
11.51. vyatiriktA na payasa: vicitrA vIcaya: yathA vyatiriktA na viSva.IzAt samagrAH kalpanAstathA
vyatiriktA – отличная от, na – не, payasa: - от воды, vicitrA – различные, vIcaya: - волны, yathA – как, vyatiriktA – отличная от, na – не, viSva.IShAt – от Владыки Вселенной, samagrA: - всевозможные, kalpanA: - выдумывания, tathA – также
Как различные волны не отличны от воды, также от Владыки Вселенной не отличаются всевозможные выдуманные [образы и понятия].
11.52. zAkhApuSpa-latApatraphalakorakayuktayaH yathaikasmin tathA bIje sarvadA sarva.zaktitA
ShAkhA – ответвления, puSpa-latA – цветение лианы, patra-phala-koraka-uktaya: - выражения бутонов, листьев и плодов, yathА – как, еkasmin – в едином, tathA – также, bIje – в семени, sarvadA – постоянно, sarva.ShaktitA – всемогущество
Как цветение дерева [имеет] выражение в виде листьев, цветов и плодов, также в семени (биджа) во всемогущем Едином [Брахмане] всегда [пребывает весь мир].
11.53. vicitra-varNatA yat.vat dRzyate kaThinAtape vicitrazaktitA tat.vat deva.Ize sat-asat-mayI
vicitra-varNatA – разнообразие цветов, yat.vat – также как, dRShyate – видится, kaThinа-Atape – в сложном солнечном свете, vicitra-ShaktitA – разнообразные способности/возможности, силы, tat.vat – подобным образом, deva.IShe – в божественном владыке, sat-asat-mayI – состоящие из существующего и несуществующего
Также как разнообразие цвета и формы видится в солнечном свете, подобным образом разнообразные способности (силы) [проявляются] во Всевышнем, состоящие из сущего и несущего.
11.54. vicitra.rUpA_udeti_iyamavicitrAt sthitiH zivAt eka-varNAt paya:_vAhAt cakra-cApalatA yathA
vicitra.rUpA – разнообразие форм, udeti – возникает, iyam – это, avicitrAt – от однообразного, sthiti: - устойчивый, ShivAt – из Шивы, eka-varNAt – из одноцветного, paya:-vAhAt – из приносящего воду, cakra-cApalatA – непостоянная похожая на колесо, yathA – как
Это разнообразие форм возникает из имеющего единую природу, устойчивого Шивы, как из имеющего один цвет [облака] появляется непостоянная, разноцветная радуга.
11.55. ajaDAt jaDatA_udeti jADya-bhAvana-hetukA UrNanAbhAt yathA tantu: yathA puMsaH suSuptatA
ajaDAt – из сознательности, живого, не инертного, jaDatA – бессознательность, неживое, udeti – возникает, jADya-bhAvana-hetukA – производное неодушевленное/ограниченное представление, UrNanAbhAt – из паука, yathA – как, tantu: - паутина, yathA – как, puMsa: - у человека, suSuptatA – состояние глубокого сна
Из сознательного и живого [чистого Осознания] возникает производное – бессознательное, неживое неодушевленное ограниченное представление, также как из паука появляется паутина, и как у человека возникает состояние глубокого сна.
11.56. acitazcetasaH zaktim svabandhAyA_icchayA zivaH tanoti tAntavaM kozaM kozakArakRmi: yathA
аcita: - без чистого Осознания, cetasa: - ума, Shaktim – сила, sva.bandhAyA – связыванного собственным, icchayA – желанием, Shiva: - Шива, tanoti – распространяет, tAntavam– сотканную, koSham – оболочку, koSha-kAra – создатель кокона, kRmi: - червь-шелкопряд, yathA – как
Шива, силой ума, лишенного чистого Осознания (чит), связанного собственным желанием (иччха), распространяет сотканную оболочку [самого себя] как червь-шелкопряд вьет из нитей свой кокон.
Комментарий: «В качестве сотканной умом оболочки чистого Осознания выступают идеи (санкальпы), концепции (викальпы) и стремления (васаны), которые, приобретая устойчивость от постоянной практики их восприятия, достигают плотности материального плана бытия»
11.57. sva.icchayA_AtmA_Atmano brahman bhAvayitvaiSa vismRtim karoti kaThinaM bandhaM kozakArakRmi: yathA
sva.icchayA – благодаря своему желанию, AtmA – духовная сущность, Atmano – самого себя, brahman – о браман, bhAvayitva – став, еSa – этот, vismRtim – забывчивым, karoti – создает, kaThinam– прочную, bandham– привязанность, koSha-kAra – создатель кокона, kRmi: - шелковичный червь, yathA – как
О браман, эта духовная сущность (Атман) по причине своего желания забыв самого себя, создает прочную привязанность [к сансаре], как шелковичный червь оказывается ограниченным своим коконом.
Комментарий: «Под забыванием самого себя имеется в виду забывание своей истинной природы (свабхавы) вечной, безграничной, всемогущей, полной, целой и совершенной духовной сущности. Вместо этого Атман обнаруживает себя вдруг как будто ограниченным, индивидуальным, эгоистичным дживой, воспринимающим как бы вовне себя разделенное на различные формы мирское бытие (сансару). Погружаясь в еще большее невежество (авидью) духовная сущность может даже считать себя рождающимся и умирающим телом, которое погружено в водоворот несчастий и страданий.»
11.58. svecchayA_AtmA_Atmano brahman bhAvayitvA svakaM vapuH saMsArAt mokSam Apnoti svAlAnAt iva vAraNaH
sva.icchayA – собственным стремлением/волей, AtmA – сущность, Atmano – духовной сущности, brahman – о браман, bhAvayitvA – став, svakam – свою собственную, vapu: - природу, saMsArAt – от мирского бытия, mokSam – освобождение, Apnoti – достигает, svAlAnAt – от собственных пут, iva – как, vAraNa: - слон
О браман, Атман собственным стремлением обнаружив свою собственную природу духовной сущности достигает освобождения (мокша) от перерождающегося мира (сансары), как слон [избавляется] от пленившей его веревки.
Комментарий: «Собственное стремление к обнаружению своей собственной природе начинается с постановки вопроса: «Кто Я?» - таким образом джива «встает» на путь искателя. Продвигаясь на этом пути с помощью наставника (гуру) или без него, благодаря повторяющейся практике самоисследования (вичара), со временем достигается различение (вивека) сущего и не-сущего, истинного и иллюзорного, «Я» и «не-Я».»
11.59. yathaiva bhAvayati_AtmA satataM bhAvati svayam tayaivApUryate zaktyA zIghrameva mahAn api
yathaiva – так как, bhAvayati – производит, вызывает к существованию, AtmA– сущность, sa– он, tata: - от того, затем, bhAvati– возникает, ощущает, svayam– себя, tayaiva– той же, ApUryate– наполняется, ShaktyA– силой, ShIghram– мгновенно, eva– так, mahAn– очень большое, api– даже
Как только Атман [что-либо] вызывает к существованию, становясь этому причиной, от этого мгновенно собственной силой (шакти) наполняется и ощущает себя этим же. Даже величайшее так [обретается].
11.60. bhAvitA zaktirAtmAnam AtmatAM nayati kSaNAt anantamakhilaM prAvRT mihikA mahatI yathA
bhAvitA – производящая, проявляющая, Shakti: - сила, AtmAnam – духовной сущности, AtmatA: - природу, качество, nayati – образует, kSaNAt – мгновенно, anantam – атмосфера, akhilam – наполненное, prAvRt – влажностью, mihikA – туман, mahatI – обширный, yathA – как
Творящая и проявляющая сила (шакти) духовной сущности (Атмана) мгновенно образовывает [воображаемую] природу или качество, подобно тому, как атмосфера, наполненная влажностью, приносит обширные туманы.
11.61. yA zaktirut itA zIghram yAti tanmayatAmajaH ya evartuH sthitim yAtastanmayo bhavati drumaH
yA – та, Shakti: - сила, uditA – появившаяся, ShIghram – мгновенно, yAti – приходит, tanmaya – наполненная тем, tAm – ту, aja: - нерожденный, ya – кто, eva – только, Rtu: - время года, sthitim – состояние, yAtam– пришедшее, tanmayo – в тождественном тому, bhavati – существует, druma: - дерево
Та появившаяся сила нерожденного [Атмана], наполненная тем [замыслом], мгновенно обретает ту [форму], как дерево существует в состоянии соответствующем времени года.
11.62. na mokSa:_mokSa Izasya na bandha:_bandha AtmanaH bandhamokSa-dRzau loke na jAne protthite kutaH
na – не, mokSa: - освобождение, mokSa-IShasya – освобождение Всевышнего, na – не, bandha: - связывание, bandha-Atmana: - связывание сущности, bandha-mokSa-dRShau – восприятие связывания и освобождения, loke – в мире, na – не, jAne – в рождении, protthite – в возникшем, kuta: - откуда, как
Нет ни освобождения, ни связывания. Как [может быть] связывание сущности (Атмана) и освобождение Всевышнего? Как [может быть] восприятие связывания (бандха) и освобождения (мокша) в невозникшем, в нерожденном мире?
11.63. na_asti bandho na mokSa:_asti tanmayastu_iva lakSyate grastaM nityamanityena mAyA.mayamaho jagat
na – не, asti – существует, bandho – связывания, na – не, mokSa: - освобождение, asti – существует, tanmaya: - поглощенный этим, tu – а, еva – только, lakSyate – наблюдается, grastam – заставляющий исчезнуть, nityam – вечный, anityenа– изменчивым, mAyA.mayam – только иллюзия, aho – ах, jagat – мир
Не существует ни связывания, ни освобождения, а только поглощенный этими [состояниями Атман]. Ах, только иллюзия (майя) изменчивого мира наблюдается, заслоняющая вечное [чистое Осознание]!
11.64. yadaiva cittaM kalitaM kilAnenAkalAtmanA kozakAravadAtmAyamanenA-valitastadA
yada – когда, еva – только, cittam – сознание, kalitam – сделанный, kila – именно, anena – этим, аkala-AtmanA – полным сущим, koSha-kAravat – как созданная оболочка, AtmA – сущность, ayam – этот, anena – этим, a-valitas – незахваченный, tadA – тогда
Когда этим полным Сущим (Атманом) созданная оболочка [сущности, в виде мировой иллюзии, осознается] созданной только сознанием (читтой), тогда этот Атман [становится] не захваченный этой [мировой иллюзией].
11.65. anyonyarUpAstvatyantaM vikalpitazarIrakAH manaHzaktayaitasmAt imA niryAnti koTayaH
anyonya – (отличные) друг от друга, rUpA: - формы, tu – однако, atyantam – бесконечно, vikalpita – воображенные, SharIrakA: - оболочки, mana:.Shaktayai – ментальной способности, tasmAt – от той, imA – эти, niryAnti – выдвигаются, koTaya: - миллионы
Однако бесконечны воображенные формы, [отличные] друг от друга. Эти оболочки появляются миллионами, [происходящие] от той способности ума [к воображению].
11.66. tajjAstat.sthAH pRthak-rUpAH samudrAt iva vIcayaH tajjAstat.sthAH pRthak.sthA: ca candrAt iva marIcayaH
tajjA: - происходящие от, tat.sthA: - существующие в том, pRthak-rUpA: - обособленные формы, samudrAt – от океана, iva – как, vIcaya: - волны, tajjAs – возникшие, tat.sthA: - того существующего, pRthak.sthA: - находящиеся по-отдельности, ca – и, candrAt – от Луна, iva – как, marIcaya: - лунный свет
Эти происходящие от [Атмана] и существующие в нем обособленные формы, подобны волнам, возникшим в океане, или лунному свету, [происходящему] от Луны.
11.67. asminspandamaye sphAre paramAtmamahAmbudhau cijjale vitatAbhoge cinmAtrarasazAlini
asmin – в этом, spanda-maye – в наполненном вибрацией, sphAre – в изобильном, paramAtma – высшая сущность, mahAm-budhau – великое бодрствование, cijjale – в неподвижном чистом Осознании, vitatа – раскинувшийся, Аbhoge – в наслаждении, cinmAtra – только чистое Осознание, rasa-ShAlini – живущий в существах
В этом изобильном, наполненном вибрацией, неподвижном чистом Осознании, Высшая Сущность (Параматман) – величайший пробужденный, только чистое Осознание, в наслаждении раскинулся в пространстве, пребывая в существах.
11.68. kAzcit sthirA_brahma-viSNU kAzcit rudratvam AgatAH kAzcit puruSatAM prAptAH kAzcit devatvam AgatAH
kAShcit – некоторые, sthirA – непоколебимые, brahma-viSNU – Брахма и Вишну, kAShcit – некоторые, rudratvam – состояния Рудры, AgatA: - достигшие, kAShcit – некоторые, puruSatAm – человечекой, prAptA: - обретшие, kAShcit – некоторые, devatvam – божественной природы AgatA: - достигшие
Некоторые [из существ] непоколебимы как Брахма и Вишну, некоторые достигают состояния Рудры, некоторые обретают человеческую или божественную природу.
11.68.1. laharyaH prasphuranti_etAH svabhAva.udbhAvitAtmakAH kAzcit yamamahendrArka-vahni-vaizravaNAt ikAH
laharya: - вздымающиеся, prasphuranti – появляются, etA: - эти, svabhAva.udbhAvita-AtmakA: – рожденные и обладающие истинной природой, kAShcit – некоторые, yama – бог Яма, maha-indrA – великий Индра, arka – Солнце, vahni – бог огня, vaiShravaNа – бог Кубера, AdikA: - и другие
Эти [существа], вздымающиеся как волны, обладающие истинной природой (свабхавой), появляются рожденными как бог Яма, великий Индра, Солнце, божество огня, Кубера, и многие другие.
11.68.2. ghnanti kurvanti tiSThanti laharya:.capalaiSaNAH kAzcit kimnaragandharva-vidyAdhara-sura.At ikAH
ghnanti – разрушаются, kurvanti – создаются, tiSThanti – пребывают, laharya:.capala – подвижные волны, iSaNA: - спешащие, kAShcit – некоторые, kimnara-gandharva-vidyAdhara-sura.AdikA: - киннары, гандхарвы, видьядхары, суры и другие
Подвижные, бегущие волны создаются, существуют некоторое время, и пропадают. Некоторые [из них подобны] небесным киннарам, гандхарвам и видьядхарам, сурам и прочим [существам].
11.68.3. utpatanti patanti_ugrA laharyaH parivalgatAH kazcit kimcit sthirAkArA yathA kamalajAt ikAH kazcit utpanna-vidhvastA yathA suranara-At ikAH
utpatanti – возникают, patanti – падают вниз, ugrA – очень большие, laharya: - волны, parivalgatA: - издающие звук, kaShcit – некоторые, kimcit – по какой-то причине, sthira-AkArA – устойчивый облик, yathA – как, kamala-jа – рожденный из лотоса, AdikA: - другие, kaShcit – некоторые, utpanna-vidhvastA – возникшие и распавшиеся, yathA – как, sura-nara-AdikA: - люди, боги и прочие
Некоторые очень большие волны возникают и падают вниз, по какой-то причине издавая звук, некоторые [имеют] устойчивый облик, другие подобны Лотосорожденному [Брахме], некоторые возникающие и распавшиеся подобны богам, людям и прочим [существам].
11.69. Черви, насекомые, птицы, мухи, змеи и прочие твари подобны брызгам, появляющимся в этом огромном океане [чистого Осознания].
11.70. Где-то эти волны подобны другим существам - оленям, орлам, шакалам и прочим, обитающим в горных лесах и на побережьях.
11.71. sudIrghajIvitAH kAzcit kAzcidatyalpajIvitAH atucchakalanAH kAzcit kAzcit tucchazarIrakAH
sudIrgha-jIvitA: - очень долго живущие, kAShcit – некоторые, kAShcid – некоторые, ati.alpa-jIvitA: - очень недолго живущие, a-tuccha-kalanA: - большие создания, kAShcit – некоторые, kAShcit – некоторые, tuccha-SharIrakA: - очень маленькие тела
Некоторые живут продолжительное время, некоторые - очень недолго; некоторые создания большие, другие же имеют крошечные тела.
11.72. saMsAra-svapna-saMrambhe kAzcit sthairyeNa bhAvitAH su.vikalpa-hatAH kAzcit zaGkante susthiram jagat
saMsAra-svapna-saMrambhe – в сильном возбуждении от сна изменчивого мира, kAShcit – некоторые, sthairyeNa – непоколебимым, bhAvitA: - состояние бытия, su.vikalpa-hatA: - соверешнно захваченные ментальными концепциями, kAShcit – некоторые, ShaNkante – сомневаются, чувствуют неуверенность, su.sthiram – очень надежный, jagat – мир
Некоторые [находятся] в сильном возбуждении от сновидения сансары; состояние бытия других совершенно захвачено твердыми ментальными концепциями (викальпами). Некоторые сомневаются и чувствуют неуверенность [в мире], другие [считают] мир очень надежным.
11.73. alpAlpa-bhAvanAH kAzcit dainya-doSa-vazI.kRtAH kRza:_ati.du:khI mUDha:_aham iti du:khai: vazI.kRtAH
alpAlpa-bhAvanA: - небольшие размышления, kAShcit – некоторые, dainya-doSa-vaShI.kRtA: - воздействия нищеты и болезней, kRSha: - слабый, ati.du:khI – очень несчастный, mUDha: - глупый, aham – я, iti – так, du:khai: - страдающими, vaShI.kRtA: - от созданных влияний
Некоторые [имеют] небольшие размышления, страдают от воздействия нищеты и болезней. «Я – очень несчастный, слабый и глупый» - так они страдают от созданных влияний [кармы].
11.74. kAzcitsthAvaratAm yAtAH kAzciddevatvam AgatAH kAzcit puruSatAM prAptAH kAzcidarNavatAm gatAH
kAShcit-sthA – некоторые неподвижны, varatAm – деревья, растения, yAtA: - пришедшие, kAShcid – некоторые, devatvam – божественной природы, AgatA: - достигшие, kAShcit – некоторые, puruSatAm – человеческой природы, prAptA: - достигшие, kAShcid – некоторые, arNavatAm – состояния моря/океана, gatA: - существующие
Некоторые неподвижны, обретая природу деревьев и растений, некоторые достигают божественной природы, другие становятся людьми, некоторые обретают природу морей и океанов.
11.75. kAzcit sthitA jagati kalpa.zatAnyanalpA: kAzcit vrajanti paramaM padam indu-zuddhAH brahmArNavAt samut itA laharI-vilolA:_ cit.saMvidarhi mananAparanAmavatyaH
kAShcit – некоторые, sthitA – пребывают, jagati – в мире, kalpa.ShatAni.analpA: - многие или малые эпохи, kAShcit – некоторые, vrajanti – продвигаются к, parama:-padam – высшему состоянию, indu-ShuddhA: - чистые как Луна, brahma-arNavAt – из океана Брахмана, samuditA – появившиеся, laharI-vilolA: - неустойчивые волны, cit.saMvida: - сознания чистого Осознания, hi – конечно, manana.apara.nAma.vatya: - как размышления названного нижестоящим
Некоторые пребывают в мире в течение многих или нескольких эпох, другие – чистые [как полная] Луна, продвигаются к высшему состоянию. [Эти] недолговечные волны из океана-Брахмана – «индивидуальные» сознания в чистом Осознании (чит) являются только размышлениями, названного нижестоящим [разума].