Bonjour mes chers amis !
Сегодня мы с вами идем в булочную. Мы выучим отдельные названия ХЛЕБОБУЛОЧНЫХ ИЗДЕЛИЙ и ПОСТРОИМ ДИАЛОГ с продавцом.
Réligieuse, f– пирожное„Монахиня” (из заварного теста)
Éclair, m – эклер
Mille-feuille, m – мильфей, буквально переводится “тысяча слоев“, пирожное из слоеного теста с кремом
Chausson aux pommes, m – слоеный яблочный пирожок, буквально переводится “тапочки с яблоками”
Chouquette, f – шукет, пирожное из заварного теста, присыпанное кристаллами жемчужного сахара
Brioche, f – бриошь, сладкая булка из сдобного теста на пивных дрожжах
Paris-Brest, m – Париж-Брест, пирожное из заварного теста и заварного крема со вкусом пралине
Beignet, m – бенье, пампушка
Pain au chocolat, m – булочка с шоколадом
Pain aux raisins, m – булочка “Улитка“ с изюмом
Tarte au citron, f – лимонный пирог
Tarte aux pommes, f – яблочный пирог
Croissant, m – круассан
Meringue, f – меренга, безе
Gâteau roulé, m – бисквитный рулет
По-французски булочная называется la boulangerie, и она женского рода. Сочетание букв ou дает звук, похожий на русский “у”. E на конце слова никогда не читается.
- Bonjour, monsieur/ madame vous désirez ? – спрашивает вас булочник, le boulanger. (Здравствуйте, господин / госпожа, что желаете?)
désirer – желать, глагол I группы, т.е. в неопределенной форме имеет окончание – er.
vous désirez ? – вы желаете? При буквальном переводе здесь нет “что вы желаете?”, но это подразумевается.
Например, мы возьмем два багета. Скажем так:
- Je vais prendre deux baguettes, s'il vous plaît. – Я возьму два багета, пожалуйста.
Je vais prendre – это конструкция ближайщего будущего времени (Futur Proche), переводится на русский “cобираться что-то сделать”, je vais prendre - “я собираюсь взять”.
Futur Procheобразуется очень просто: берем глагол aller,спрягаем в настоящем времени и добавляем инфинитив смыслового глагола (prendre, в данном случае).
Обратите внимание, что глагол aller несмотря на свое окончание -er принадлежит не к первой, а третьей группе глаголов, является неправильным, поэтому он спрягается не по правилу, его спряжение надо смотреть в справочнике или заучивать.
- Voilà, vous désirez autre chose ? – Вот, хотите что-то еще? – спрашивает le boulanger.
autre chose – дословно переводится “другая вещь”.
Допустим, мы хотим еще два круассана с миндалем. Мы добавим:
- Oui, deux croissants aux amandes, s'il vous plaît. – Да, два круассана с миндалем, пожалуйста.
Aux amandes – с миндалем. Миндаль по-французски l’amande, и он женского рода. В нашей фразе миндаль стоит во множественном числе. При произношении это не слышно.
Что такое Aux? Это слитный артикль, образовался путем слияния предлога à и определенного артикля множественного числа les: à + les = aux.
Предлог à – весьма многозначный во французском языке. Может переводиться как “в”, “для”, “с”, “к”. Наиболее часто этот предлог употребляется как предлог направления. В этом случае àравнозначен предлогу to в английском языке: aller à ... = to go to ...
Допустим, нам нужны еще булочки с шоколадом. Мы скажем:
- Et aussi deux pains au chocolat, s'il vous plaît. – И еще две булочки с шоколадом, пожалуйста.
Pains au chocolat – что такое au в данном случае? Au – это опять слитный артикль, образовался от сочетания предлога à и определенного артикля мужского рода le: à + le = au. При чтении сочетание букв auдает звук О.
- Ça sera tout? – Это все? – спросит булочник.
- Oui, ça sera tout. – Да, это все.
Обратите внимание, буква ç – это C cédille. Ставится только под буквой С перед a, o, u, чтобы произносить С как C, а не как К.
В слове sera – e при произношении часто выпадает.
Merci, au revoir! – Спасибо, до свидания!