Найти тему

Соглашаться ли на синхронный перевод

Пожалуй, пора дать наши комментарии по ситуации с синхронным переводом.

Наш опрос в телеграм показал, что большинство согласится переводить синхронно, несмотря на отсутствие опыта. Здесь и Вконтакте результат противоположный.

Тут, наверное, не может быть однозначно правильного ответа. Каждый решает для себя сам, что будет правильным в той или иной ситуации.

Если вы изучали синхронный перевод, владеете техниками и знаете, как работает синхронный переводчик, но у вас просто нет опыта, можно рискнуть, но предварительно обсудив все возможные риски с заказчиком.

Если вы не изучали синхронный перевод, не знаете, как применять различные техники, не успеваете за спикером или наоборот опаздываете или вообще понятия не имеете, что такое синхронный перевод, надеяться на то, что переводить не придётся, не стоит.
Даже если заказчик уверяет, что вы просто посидите «для вида», вполне может так произойти, что переводить всё-таки придётся. И тут под угрозой окажется ваша репутация.

Может так случиться, что заказчик тесно общается с различными бюро и другими потенциальными клиентами. И если он будет недоволен качеством ваших услуг, информация может случайно просочиться к потенциальным заказчикам.

Если заказчику всё равно, кто будет оказывать услуги (такое иногда тоже случается), а нужно просто отчитаться по документам о количестве переводчиков (например, если это требования тендерной документации), можно рискнуть.

Так или иначе начинающему переводчику нужно где-то получать опыт работы. Чем его больше, тем лучше. Но прежде чем согласиться на те или иные условия, подумайте о вашей репутации и о возможных последствиях.

Что же касается данной ситуации, можно только процитировать слова известной песни: «...Думайте сами, решайте сами, иметь или не иметь. Иметь или не иметь». В данном случае переводить или не переводить.