Светлана Шубина
Координатор языковых проектов Общественного фонда «Казахстанское объединение немцев „Возрождение“»
Как в условиях практически полного исчезновения диалектов российских немцев, еще найти и зафиксировать то, что без устали нужно записывать и собирать до тех пор, пока живы носители диалектов? Общественный фонд «Казахстанское объединение немцев „Возрождение“» реализовал проект «Ich verzehle Teitsch», связанный со сбором диалектного материала, и делится рекомендациями.
Зарождение немецкого языка происходило во времена великого переселения народов. Племена, которые населяли германские земли, развивали собственные наречия, что и породило такое разнообразие немецких говоров. Все существующие диалекты Германии разделены на три большие основные группы: верхненемецкие (южные земли), средненемецкие (центральная часть страны), нижненемецкие диалекты (северные немецкие низменности).
Ученые насчитывают десятки различных немецких диалектов. О многоликом немецком языке в свое время высказался даже великий русский ученый Михаил Ломоносов, отметивший, что «баварский крестьянин в Германии мало разумеет мекленбургского или бранденбургский швабского, хотя все – того ж немецкого народа».
Родным языком немцев, переселившихся в XVIII–XIX веках из немецких земель, был один из привезенных ими диалектов. Несмотря на то, что литературный немецкий язык играл очень большую роль в жизни немцев и зачастую использовался носителями разных диалектов в общении друг с другом, языком внутрисемейного общения оставался диалект. Не считая разных типов смешанных диалектов, существует семь различных видов диалектов немцев постсоветского пространства: Pfälzisch, Hessisch, Südfränkisch, Schwäbisch, Bairisch, Wolhyniendeutsch и Niederdeutsch.
Нынешняя языковая реальность этнических немцев Казахстана выглядит довольно сложной: важнейшим социокультурным фактором в жизни немцев Казахстана является ассимиляция, которая сопровождается потерей немецкого языка как родного. Сегодня родной язык имеет лишь ограниченные функции, в основном это только роль «языка памяти» старшего поколения. Диалект больше не считается исключительной особенностью для обеспечения этнической идентичности, даже если он все еще используется в некоторых случаях, то это имеет лишь социально-символическое значение. На современном этапе жизни язык немцев Казахстана – это главным образом выученный литературный немецкий язык, сильно отличающийся от семейного обиходно-разговорного языка, способного отразить все: географию, климат, историю, традиции, условия жизни, религиозные представления, фольклорную картину мира этноса.
В связи с возрастанием темпа ассимилирующего воздействия языков окружения диалекты этнических немцев Казахстана нуждаются в неотложном сохранении. Они вымирают со своими носителями, редко передаются следующему поколению. Для сохранения преемственности в передаче этнокультурной информации немецкого народа Казахстана Самоорганизацией немцев республики предпринята попытка сбора диалектного материала.
ЭТАПЫ РЕАЛИЗАЦИИ ПРОЕКТА ПО СБОРУ ДИАЛЕКТНОГО МАТЕРИАЛА
1. Определение круга представителей этноса, владеющих диалектом.
2. Проведение цикла обучающих вебинаров для знакомства с лингвофольклористическими методиками, для понимания методологии сбора диалектного материала. Для содействия в реализации проекта привлечен диалектолог из Томска кандидат филологических наук Олег Александров.
3. Разработка специалистом вопросника для общения с носителями диалектов
4. Подготовка технического задания:
1) Техника и запись. Петличный микрофон, диктофон. Если вы записываете напрямую на камеру или на телефон, сделайте дополнительную запись на диктофон еще одного телефона. При возможности используйте камеру. Заранее проверьте качество звука. При записи на телефон держите его горизонтально! Сделайте перебивочные кадры (руки, глаза, что-то из интерьера, фотоснимки). Во время записи организуйте небольшую фотосессию.
2) Помещение. Позаботьтесь о полной тишине за кадром. Необходимо исключить эхо, посторонние шумы и посторонних людей. Помещение, где будет проходить съемка, должно быть хорошо освещенным. Ни в коем случае не снимайте против окна!
3) Люди. До начала записи свяжитесь со спикером, расскажите о том, как будет проходить запись (съемка) и перед самым началом разговорите человека, чтобы он чувствовал себя комфортно.
5. Документирование собранного материала, полученного во время индивидуальных и групповых бесед с этническими немцами, членами клубов немецкой молодежи при методическом сопровождении кураторов-методистов и преподавателей немецкого языка.
6. Обработка материала и представление в письменном виде автобиографической и социолингвистической части вопросника. По возможности представление в письменном виде идиословаря информанта, в который входят слова, словосочетания, идиомы, тексты (частушки, шванки и т.п.) на диалекте.
7. Снабжение видео- или аудиофайлов необходимой метаинформацией: много ли диалектного материала на записи или мало, тайминг записи, т.е. обозначение времени на записи, когда информант говорит на диалекте.
8. Последующая обработка, подготовка для публикации на сайте собранного материала техническими специалистами проекта и специалистом, оказывающим научное сопровождение проекта.
9. Публикация готового «живого» материала родного языка на сайте.
ВОПРОСНИК
Автобиографические данные:
1. ФИО
2. Год рождения. Возраст
3. Место жительства
4. Образование
5. Род деятельности в прошлом и настоящем (профессия, работа).
6. Очень кратко семейная миграционная история (откуда прибыли предки, исконное место проживания – Поволжье, Украина и т.п.)
Языковой портрет:
1. Говорите ли Вы на немецком языке?
2. Говорите ли Вы на диалекте или на литературном немецком языке?
3. Используйте ли Вы немецкий язык сейчас? В каких ситуациях?
4. На каких языках говорят Ваши дети?
Языковая часть вопросника:
1. Помните ли какие-либо слова и выражения на немецком языке (диалекте)?
2. Давайте попробуем вспомнить, как на Вашем языке следующие слова (можно спрашивать на немецком или русском языке; необходимо смотреть по ситуации, что лучше провоцирует информанта к говорению на диалекте):
1) именование членов семьи (мама, дед, брат сестры и т.д.);
2) описание человека (большой, старый, молодой, толстый, красивый и т.д.);
3) состояния человека (больной, здоровый, спит, ест и т.д.);
4) части тела;
5) характер человека (злой, добрый, хитрый и т.д.);
6) дом и предметы в доме;
7) сад, огород (лопата, грядка, помидор, сорняк и т.д.);
8) работа по дому (наводить порядок, стирать вещи, готовить);
9) названия блюд, действия во время приготовления блюд (раскатывать тесто, лепить вареники, резать, жарить, тушить, и т.д.);
10) продукты питания;
11) понятия, типичные для сельской местности (поле, собирать урожай, запрягать лошадь, сено, сарай, помет, сажать картошку, белить стены, корова, теленок, овца, тыква, кабачок и т.п.);
12) предметы одежды;
13) глаголы передвижения/действия (идти, бежать, ползти, писать, смотреть, слушать,
получать, отдавать и т.д.);
14) глаголы состояния (спать, лежать, отдыхать, наслаждаться, интересоваться и т.д.).
Если информант уходит от вопросов, много говорит на русском, старайтесь «переключить» его на немецкий язык. Чтобы «переключить», иногда выгодно «притвориться» немцем (не знаете или плохо знаете русский язык).
3. Если информант может изъясняться на диалекте, проведите с ним биографическое интервью на немецком языке:
1) Haben Sie eine große Familie?
2) Wie viel Kinder haben Sie?
3) Wo wohnen Sie?
4) Wie lange wohnen Sie an dem Ort?
5) Ist Ihr Garten groß? Was haben Sie da? 6) Was machen Sie im Garten?
7) Was kochen Sie?
8) Was kochen Sie gern?
9) Was mögen Sie tun?
10) Sind Sie krank? Gesund? An welchen Krankheiten leiden Sie?
11) Wer ist Ihr Mann/Ihre Frau?
12) Wie haben Sie Hochzeit gespielt?
13) Glauben Sie an Gott?
и т.д. нужна бытовая беседа, пусть будет даже не на чистом немецком языке, а вперемешку с русским, казахским.
ЛИНГВОИДЕНТИФИЦИРУЮЩИЙ ВОПРОСНИК
1. Для идентификации диалектных вариантов языка (определить тип диалекта – гессенский, пфальцский, нижненемецкий и т.д.) используются так называемые предложения Венкера (Wenker-Sätze). Эти 40 фраз, предложенные немецким лингвистом Георгом Венкером, можно найти в Интернете. Нужно попросить информанта перевести эти предложения на родной язык информанта (можно использовать неполный перечень). Предложения Вы предъявляете информанту на немецком или на русском языке в устной форме, провоцируете информанта перевести их на родной язык. Можно не совсем точно следовать данным образцам для перевода.
2. Если не получается спрашивать предложения, можно спросить отдельные слова. Например, на «A» они будут такими: Affe, alle, als, alte, an, anders, Apfelbäumchen, auch, auf, austrinken.
Полный перечень слов желающие могут получить, написав в редакцию журнала: biz@ivdk.ru.
СБОР ФОЛЬКЛОРНЫХ ТЕКСТОВ
К фольклору этнических немцев относятся песни, шванки (анекдоты), частушки (Schnörkel). Чтобы спровоцировать информанта к демонстрации фольклорных текстов, можно попросить его об этом напрямую или самому продекламировать известные Вам песни, частушки на немецком языке. Используйте свои знания фольклора как триггер к активизации знаний информанта. Необходимо регистрировать немецкие (диалектные) тексты, а не русские. Тексты с переключением кодов (смесь русского и немецкого) необходимо также регистрировать.
СБОР РЕЛИГИОЗНЫХ ТЕКСТОВ
К религиозным текстам относятся все виды молитв и молитвенные песни. Алгоритмы сбора материала и расстановка приоритетов соответствует описанным в разделе «Сбор фольклорных текстов».
ОБЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
Очень хорошо, если получится зафиксировать диалог двух немцев на диалекте.
Не приходите к информанту группой, язык – это интимный процесс. Чтобы «раскачать» информанта на использование диалекта, иногда придется прийти к нему в гости не один раз. Обращайтесь к прошлому информанта, воспоминания о нем «возвращают» людей в переживания родного языка.
BiZ-Bote № 4/2021