Оказывается, Винни-Пух не всегда был Винни-Пухом. - Привет, Кэп! - скажете в ответ вы - Об этом даже Заходер писал. Вот как начиналось одно из последних прижизненных изданий его перевода: "Ровно сорок лет тому назад — как сказано в одной старой книге, «на середине жизненной дороги» (мне тогда было как раз сорок лет, а сейчас, как вы легко сосчитаете, вдвое больше), — я встретился с Винни-Пухом. Винни-Пух тогда ещё не назывался Винни-Пухом. Его звали «Уинни-тзе-Пу». И он не знал ни слова по-русски — ведь он и его друзья всю жизнь прожили в Зачарованном Лесу в Англии..." Нет, я не о том. Понятно, что у него есть английское имя, данное при рождении. Хотя с ним тоже все не просто. В оригинале у Милна есть довольно долгое объяснение происхождения имени, от которого в переводе Заходера осталось разве что упоминание медведицы из Лондонского зоопарка по имени Виннипег (или просто Винни), в честь которой он был назван. Вот она в 1924 году. Эта медведица была настолько доброй, что к ней даже пус