Найти тему
Игры «Киноамнезии»

Стоит ли полностью переводить игры на русский язык или следует оставлять только русские субтитры?

В сообществе Gothik-remake в Discord возник спор, связанный с переводом игр на русский язык. Одни считают, что игры стоит полностью переводить на русский язык: если релиз не локализован, играть не интересно.

Другие, напротив, уверены: русский перевод лишает видеоигру смысла, превращает её в фарс.

Третьи вовсе считают, что ни шутеры, ни RPG, ни survival horror переводить на русский язык не стоит. Хотите играть во что-то кроме «Смуты» - учите английский.

О том, можно ли в лингвистическом споре отыскать золотую середину, - в этом субъективном обзоре.

Будущее русского языка в зарубежных видеоиграх волнует многих геймеров
Будущее русского языка в зарубежных видеоиграх волнует многих геймеров

О качестве перевода и не только

Некоторые геймеры из сообщества Gothik-remake в Discord настаивают на том, чтобы их любимая игра была полностью локализована. Доводы звучат более, чем убедительные:

в мире примерно 250 млн носителей русского языка.

Следовательно, игры полностью стоит переводить на великий и могучий.

Переведи, переведи...
Переведи, переведи...

Согласен, в некоторых видеоиграх читать русские субтитры крайне неудобно. Лично я не представляю себе God Of War Ragnarok без русской озвучки. Я привык, что игры этой серии полностью локализованы. Качество дубляжа меня устраивает.

Также, я не представляю, как можно играть в неозвученные на русский язык Detroit: Become Human, Until Dawn, Syberia, Skyrim и т.д.

Получается, с одной стороны, он важен для комфортного времяпровождения в играх. С другой, каково качество этого перевода.

«Есть, конечно, хорошие примеры, как в диван диваниче, где озвучили то, что не было даже в оригинале. В BioShock Infinite тоже шикарная озвучка. И это при том, что она фанатская», - написал в группе пользователь под ником DIEGO LongLiveCluster Аве Митрыч.

В качестве негативного примере он привел дубляж в игре Wolfenstein II: The New Colossus. Кроме отвращения, отмечает геймер, русский дубляж «ничего не вызывает». По мнению пользователя группы, «загублено все, что только можно». Вишенка на торте – звук, который отстает в кат-сценах.

Постер к игре Wolfenstein II: The New Colossus
Постер к игре Wolfenstein II: The New Colossus

И это не единичный случай, где русский язык только все портит. По сети давно ходят мемы про «grenade», которая стала «гранатой-леденцом», и «save the game», превратившейся в «сохранить мир». Такой дубляж любую серьезную игру превращает в комедию за несколько тысяч рублей.

Поскольку криворуких локализаторов достаточно много, DIEGO LongLiveCluster Аве Митрыч считает, что во многих AAA-проектах (и не только в них) следует оставлять только русские субтитры. Кстати, с ними он советует смотреть и фильмы на иностранном языке.

Главное, чтобы текстовый перевод был качественный и не отходил от оригинала.

Русский язык в игре не должен конфликтовать с сюжетом
Русский язык в игре не должен конфликтовать с сюжетом

Действительно, порой передать смысл игр через русский дубляж – это все равно, что изучать эпоху Шекспира без париков и колготок.

Игра на языке оригинала дает возможность геймеру ощутить всю палитру эмоций героев, насладиться актерской игрой, которая часто теряется в переводе. Поэтому я не представляю в GTA V диалоги в русской озвучке.

Думаю, если бы она была, я бы в кат-сценах оставил язык оригинала, включив русские субтитры.

Или возьмем игровую франшизу «Пираты Карибского моря». Есть версии для ПК и для PS3, которые друг на друга не похожи. Ниже ролик с прохождением релиза для PS3.

Джек Воробей в оригинальной озвучке учит морской лексике. Приятно узнавать новые словечки. Играть становится не только интересно, но и забавно.

Безусловно, если знание английского языка ограничивается банальным «Hello», то прохождение будет напоминать приключение Алисы в Стране чудес: вы понимаете примерно столько же, сколько Алиса на чаепитии у Безумного Шляпника.

Итак, стоит ли полностью переводить игры? Однозначного ответа нет. С одной стороны, для 250 млн носителей русского языка, локализованный шутер или survival horror будет напоминать безопасное место, где разница между «your» и «you're» не так уж важна.

Игра на языке оригинала для таких геймеров – открытое море, полное опасных приключений. В нем обитают кровожадные лингвистические монстры - английские предлоги.

Поэтому, считаю, должен быть компромисс - русские субтитры. Однако, учитывая отношение на Коллективном Западе ко всему русскому, во многих релизах они вскоре исчезнут. Игра Sterfield - первый тревожный звоночек.

Поэтому от изучения минимум английского языка никуда не деться. Его базовый уровень позволит получать удовольствие от прохождения игры.

Главное, не забывать о реальном мире, где остывает кофе, а подруга/друг истосковались по горячим поцелуям. Не так ли?..