Найти тему
Сообщество «Поэзия»

Другими словами. Жоау Кабрал де Мелу Нету «Возделывать пустыню...»

Перевод: Александр Журавский

Возделывать пустыню
как сад наоборот:

ничто не выделяется;
не тратится;
там, где было яблоко,
голод останется

там, где были слова
(быки и жеребята
в загоне), останется строгая
форма пустоты

João Cabral de Melo Neto (1920 — 1999)

Cultivar o deserto
como um pomar às avessas:

então, nada mais
destila; evapora;
onde foi maçã
resta uma fome

onde foi palavra
(potros ou touros
contidos) resta a severa
forma do vazio



На фото дюны бразильского национального парка «Ленсойс-Мараньенсис» в сезон дождей