Доброго времени суток. Только что перечитаны «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье». Кэррола, конечно.
Казалось бы, что можно сказать об этой книге? Её читали все. Кто не читал — у того не было детства. Книга была написана не писателем, а очень даже математиком. И до сих пор его коллеги ломают головы: это просто детская сказка или какой-то секретный шифр?
Вообще-то, я не люблю произведения, которые заканчиваются или пробуждением главного героя, или тем, что всё остаётся как было. Я тогда чувствую себя обманутой и зря потратившей своё время. Потому что на протяжении всего повествования что-то должно измениться, я так думаю. Но Алисочке делаем скидку, ведь прочитана она была в раннем детстве. И там сюр. Сплошной сюр. Взрослым не понять. И тем, кто никогда не видел снов — тоже.
Ведь действительно. Сюжет двигается как типичный сон. Превращение одного в другое, болтовня нелогичных глупостей, неумение правильно вспомнить стих - это и есть ярчайшие признаки сна. В «Зазеркалье» был ещё момент, где Алиса бежала изо всех сил, оставаясь на месте, а так же приближалась к чему-то путём удаления. Такие фишки тоже сны выделывают. Неясно только, почему она могла читать всякие «выпей меня». Говорят, люди во сне не читают.
Между прочим, я решила разнообразить свой кругозор и на сей раз перечитала всю эту Алису в переводе Леонида Яхнина. Зачем я это сделала? Разве может Желток-Белток заменить Шалтая-Болтая? А Тец и Тик вместо Труляля и Траляля? Я уж не говорю о том, что данный переводчик послал в глубокую баню весь английский колорит, заменив на вполне российский. Не, честь ему и хвала, перевод отличный, игры слов подобраны потрясно. Но песенка «В лесу родилась тёлочка» вместо переделанной английской? Двойственное у меня к этому отношение. Всё-таки, склоняюсь к тому, что переводчик не должен иметь личности. Пусть передаёт то, что было, а не несёт отсебятину. Сказка английская, так что не надо героев в лапти рядить.
А ещё он задалбывает повторениями. Уже использованные слова повторяются в следующем же предложении. Иногда ради игры слов, а иногда и просто так. Вот несколько примеров: «Как же нескладно всё получается. Жаль, что я не умею складываться», «Побыла крошкой — и хватит. И тут её как хватит что-то по голове!», « — Это уже ни в какие ворота не лезет. —Это как раз пролезет. А вот то, что раньше было мной, никак не пролезало…»
И ещё, и ещё... Не, находка интересная, но не через абзац же! Реально бесить начинает.
И позвольте мне больше ничего не писать про эту книгу. Всё равно не напишу умнее, чем уже писано. К тому же, спать очень хочется.
05.08.2015