...из тех которые сокрыты. А что они тебе? Сатин! Безумие надежды слиток. (Олег Волов)"
Не так уж много в русском языке заимствований из китайского языка. Даже те полтора десятка имён нарицательным (а не собственных, то есть всяческих топонимов) звучит сильно отличимо от китайских оригиналов, тем более что фонетическая структура путунхуа тяжела для восприятия не автохтону Понебесной. Немважно знать слова-немаловажно чётко выговаривать заветные четыре тона.
Не буду ставить своей целью подучить кого-то китайскому, тем паче, что и для меня он лишь мешанина иероглифов вкупе с наличием друзей, по которым я запоминаю те или иные провинции и города. Просто хочу внести некоторую ясность.
Откуда же чайки? А откуда чай?
Ну, например, отсюда:
Вот даже объясняя местонахождение этого аэропорта, уже пишешь целый трактат. Название провинции-один из многочисленных паззлов китайской географии. Оно подобно маджонгу берёт от двух разных названий слагаемых по отдельности и образует третье. Эти слагаемые: Фучжоу и Цзяньчжоу. Переводит, в принципе и нестоит-можно лишь приводить бесконечную цепочку подобных лексем: Гуанчжоу, Гуанси, Гуандун, Шаньдун, Тянь-Шань... Последнее, мало того, что всем известно, пишется через дефис в отличие от прочих топонимов Чжунго - Китая.
А у Сямыня есть и другое название - Амой в южно-китайском или кантонском произношении. Подобное явление нередко ввиду многочисленных китайских диалектов, которые роднит единство иероглифических форм. Это, кстати, далеко не единственная причина отсутствия перевода путунхуа (бывшего мандаринского языка) на кириллицу. Зато она активно используется в транскрипции как пиньинь.
Подобно тому, как Сямынь имеет два наименования, чай, вввозимый из него традиционно имеет второе название "тее". Поскольку в древности наши предки контактировали именно с северной частью Китая, то и название, соответственно, уже не кантонское. Кстати, Кантон-это и есть Гуанчжоу в южно-китайском произношении. Хотя изначально это назвавние относилось именнок провинции Гуандун, а не конкретно к её центру.
Хотя мы ведь до сих пор говорим Гонконг, а не Сянган,-могут мне возразить нектороые знатоки. Тут уже другое дело и иной контекст.
Джеки Чан стал подлинным воплощением Гонконга до его вхождения в КНР. Кстати, его полное настоящее имя также разнится по-кантонски и на путунхуа:
Чхань Консан,
Чэнь Ганшэн.
Весьма непривычно поначалу. Но потом привыкаешь к такому разнобою!
Есть у меня знакомая студентка вот отсюда:
Название города в видоизмённом виде и стало наименованием ткани "сатин", которую в большом объёме вывозили в своё время оттуда.
Ну а вот про этого милого пса трепаться особо и не хочется. Всё и так ясно!
Всего доброго, друзья! Любите природу, братьев меньших! И они ответят вам взаимностью!
Вот такой мой лично "надежды слиток..."
🦮🦄