При более глубоком знакомстве с любым языком, обязательно обнаружатся слова, которые станут причиной громкого хохота. Либо же заставят вас постыдиться их произношения в приличном обществе, или, как минимум, вызовут замешательство. Чешское “быдло” – это жизнь, финское “ёлопукки” – Дед мороз, а испанское “охуэла” и вовсе обозначает любимые блинчики.
А что скрывает за собой слово hui в китайском, сейчас расскажем!
Hui – это что-то непристойное?
Китайское слово hui употребляется ничуть не реже, чем похожее по звучанию в русском. Перевести это китайское словцо можно аж 25-ю разными способами – и это только ссылаясь на стандартные словари. Не хотим вас разочаровывать, но все значения вполне приличные.
Все мы их перечислять, конечно не будем, но вот некоторые, наиболее распространенные из них:
- 会 – уметь; обладать определенным навыком
我 会 说 中文 [wǒ huì shuō Zhōngwén] – я умею говорить на китайском
- 回– возвращаться
他绝不可能回来 [tā juébù kěnéng huílái] – он ни за что не вернется
- 毁 – разрушать, ломать
勤养人,懒毁人 [qín yǎng rén, lǎn huǐ rén] – труд кормит человека, безделье губит человека
Ознакомившись со словарем, вы узнаете, что hui – это, кроме всего прочего: любовь, театр, блеск, рисовать, сожалеть, растительность и многое другое. Такое вот безобидное слово, хотя и не скажешь на первый взгляд!
Что там с произношением?
Единожды мы вас уже огорчили, показав разницу в значениях, теперь же придется повторить этот трюк и с его звучанием. По всем правилам китайского языка окончание -ui произносится как “уэй”, а не так как вы подумали. Поэтому слово hui читается “хуэй”.
Стоит, конечно, учитывать погрешности разговорной речи – даже носитель может оговориться, либо же произнести фразу нечетко, тогда может проскочить благой русский мат. Но законы грамматики никто не отменял и реальность такова, что китайское слово hui не имеет ничего общего с нашим непристойным выражением.
Китайская фамилия или русский мат?
Кроме того, это слово может быть еще и чьей-то фамилией. Иногда случаются неудобные ситуации в России, когда, при приеме китайских студентов в университет или на работу, их записывают как “х*й”. Одно дело, если это остается погребенным в бюрократической документации, но совсем другое, когда сотруднику приходится носить бейджик с подобной записью.
Существует только одно прочтение – “хуэй”, другие варианты в контексте русского языка не рассматриваются.
Широко известная фраза “все не то, чем кажется” как нельзя лучше описывает ситуацию со словом hui. Пусть у нас – это непотребство, в других странах – одно из первых слов, которое учат дети.
Восточные языки особенно далеки от нас, и порой тяжело предугадать, где подстелить солому. Но есть отличный способ избавить себя от подобных оплошностей – погрузиться глубже в культуру и тонкости языка.
С чем вам поможет наша онлайн-школа китайского языка Manmanlai!
Наши преподаватели предостерегут от всех подводных камней. Просто и понятно расскажут о сложном и непонятном в китайском. А главное, все уроки и задания проходят в интересном интерактивном формате, благодаря чему вы точно не заскучаете! И сможете осилить китайский язык в максимально короткие сроки.
Чтобы это случилось еще быстрее, дарим вам 3 бесплатных урока – забирайте по ссылке!
Если статья была интересной и полезной, не забудьте поставить лайк и подписаться на канал! Здесь всё про культуру и жизнь Китая, и китайский язык.