В 91-м году распался Советский Союз. Лично я очень печалился из-за коллапса нашей страны. В 91-м я служил пограничником в Туркмении, а осенью демобилизовался и вернулся в родной, и ещё пока советский, Ташкент. А спустя пару месяцев СССР раскололся, и я оказался в одном из его осколков.
Тем не менее уже во всю можно было заниматься частным бизнесом, в который я успел втянуться ещё до службы в армии, крутя дискотеки в школах города и области. Первым делом по возвращении на малую родину я открыл с друзьями музыкальный молодёжный центр для организации досуга (дискотек).
Мы купили аппаратуру и начали готовить дискотечные программы. Моя личная фонотека за несколько недель разбухла не несколько десятков альбомов разных исполнителей забугорной музыки - попсы, рэпа, дискотечных зажигалок и многих направлений рока, включая тяжелый метал.
Именно в 91-м году я начал переводить песни с английского на русский, зачастую делая эквиритмические переводы, используя для этого конверты пластинок и зарубежные книжки с историей или обзором исполнителей, которые находил на нашем фарцовочном рынке в "ДК слепых" (в простонародье "балка"), в котором шла бойкая торговля пластинками, дисками, кассетами, журналами, литературой и всякой рок-атрибутикой.
Текст песни "You" дуэта Ten Sharp я тогда даже и не искал. Часто слышал эту песню в какой-нибудь кафешке или по локальному кабельному телевидению, но в своей фонотеке её не имел, не зная даже ни названия песни, ни её исполнителя.
А так как песня мне всё таки нравилась, то во второй половине девяностых, гуляя по улице и проходя мимо развала с кассетами, я услышал её в очередной раз. Подойдя к продавцу кассет и поинтересовавшись названием песни и её исполнителем, я купил сборник баллад о любви, в который она была включена.
Позже я попросил одного знакомого найти мне текст этой песни. Он работал в редакции одной из газет и у него был доступ в Интернет. За небольшую мзду он мог найти текст практически любой более менее популярной песни. А тексты мне нужны были ещё и для занятий английским языком, который я преподавал в языковых школах.
Ten Sharp является "группой одного хита". Известность дуэту как раз и принесла песня "You", ставшая хитом в некоторых европейских странах в 1991 году. Участниками дуэта являются Марсель Каптейн (вокал) и Нильс Гермес (клавишные). К этому успеху дуэт шёл 9 лет, начав с группы Streets, которую они образовали вместе с другими музыкантами в 1982 году.
Летом 1983 года у группы были украдены старый добрый Fender Rhodes Нильса Гермеса и монофонический синтезатор ARP. Это привело к покупке полифонических синтезаторов Roland JX-3P и Yamaha DX7, что стало причиной значительных изменений в звучании. Группа из поп-рока перекочевала в синти-поп.
В 1987-89 годах Ten Sharps практически нигде выступали. Нильс Гермес и Тон Гроен (лирика, бас), продолжали писать песни для других исполнителей. После двух лет написания песен они попросили Марселя Каптейна, который все еще был сыт по горло музыкальным бизнесом, спеть для демозаписи "You" и "Ain't My Beating Heart".
Когда в Sony Music услышали эти записи, они очень заинтересовались песнями в исполнении Марселя. Так в Европе вскоре появился хит "You", текст для которого написал Тон Гроен, а музыку Нильс Гермес.
Песня "You" очаровывает своей фортепианной партией, сдобренной местами синтезаторными слоями. Вокальное исполнение Марселя Каптейна органично звучит с оригинальной аранжировкой, и очень проникновенно в акустической версии.
В песне поётся о любви к женщине, которая стала сияющей звездой в небе и вечным пламенем для мужчины после его долгой погони в поисках чего-то там, что в конечном счёте заставляло чувствовать его неуверенным. Но всё это длилось до тех пор, пока он не нашёл женщину своей мечты.
Смысловой эквиритмический перевод (пояснение формата перевода в конце статьи*)
Перевод практически эквиритмический. Местами конечно выбивается из размера, но в целом удовлетворительно. Смысл песни также сохранён практически полностью.
Ten Sharp - You
It's alright with me
Мне так хорошо,
As long as you are by my side
Покамест ты со мною рядом
Talk or just say nothing
Слов не нужно вовсе
I don't mind your looks never lie
Не солжёшь ты мне своим взглядом
I was always on the run,
Всегда куда-то мчусь,
Finding out
В поисках
What I was looking for and I
Казалось счастья, но всегда
was always insecure, just until I found...
Боялся что-то я, пока я не нашел...
Words often don't come easy
Слов, что так часто врут
I never loved
Я не любил
to show you the inside of me
oh no my baby
Душу свою открывать
Но, милая ведь
You were always patience,
Ты так терпелива
Dragging out
Узнаёшь
what I tried to hide
Что пытался скрыть
I was always on the run,
Всегда куда-то мчусь,
Finding out
В поисках
What I was looking for and I
Казалось счастья, но всегда
was always insecure, just until I found...
Боялся что-то я, пока я не нашел...
You were always on my mind
Ты всегда в моих мечтах
You, you’re the one I'm living for
Ты, и я всегда живу тобой
You, you're my everlasting fire
Ты, ты солнце в моих снах
You, you're my always shining star
Светишь яркой мне звездой
Nights always are good friends
Ночь это друг лучший
A glass of wine and the lights down low
Бокал вина и свет приглушен
You lying beside me,
Ты, лежишь ты рядом,
Me full of love and filled with hope
Полна любви и нашим будущим
You were always on my mind
Ты всегда в моих мечтах
You, you’re the one I'm living for
Ты, и я всегда живу тобой
You, you're my everlasting fire
Ты, ты солнце в моих снах
You, you're my always shining star
Светишь яркой мне звездой
You were always on my mind
Ты всегда в моих мечтах
You, you’re the one I'm living for
Ты, и я всегда живу тобой
You, you're my everlasting fire
Ты, ты солнце в моих снах
You, you're my always shining star
Светишь яркой мне звездой
* Пояснение формата перевода песен
Смысловой или обычный перевод точно передаёт содержание песни, без соблюдения поэтических форм - метра и наличия рифм.
Эквиритмический или поэтический перевод соблюдает метр и как правило имеет рифмы, но является более вольным, часто отклоняясь от смысла оригинальных строк.
Смысловой эквиритмический перевод - это формат перевода, который делается для того, чтобы не только понять, но и прочувствовать песню такой, какой она является в оригинальном виде, даже без знания языка оригинала. Выполнен с сохранением смысла песни в целом и практически в каждой строчки по отдельности, а также с соблюдением стихотворного размера, то есть с учётом числа слогов, ударений и по возможности деления на слова.