«Я очень хотел бы видеть того, кто это выдумал, и хотел бы его поздравить, что он есть самый чистый ду_рак восемьдесят четвёртой пробы», — сказал немец, услышав главную версию. Попутчики в поезде переглянулись. Несмотря на кажущуюся грубость, немец оказался человеком приятным и интересным.
Но, услышав разговор о том, как появилось в русском языке слово «ерунда», он не смог сдержать эмоций:
— Кто такую глупость про «ерунду» выпускал, тот есть осёл, который своими ушами хлоп-хлоп гулять может, — сказал немец на ломаном русском. Конечно, всё внимание попутчиков было приковано к необычному соседу.
До этого обсуждали, что «ерунда» — изменённое латинское слово gerundium. А изменили его, чтобы посмеяться над классицизмом и унизить его в глазах невежд. Дополню от себя, что этимологические словари поддерживают ту же версию.
Они твердят, что в русский язык «ерунда» попала в XIX веке из речи семинаристов, учащихся духовных, церковных школ, которые изучали латынь, но относились к ней с пренебрежением. Латинское gerundium — это грамматическое понятие из латинского языка. Так называют разновидность существительного, образованного от глагола.
Под влиянием студентов gerundium превратилось в слово «герунда», а потом буква «г» отвалилась. И поскольку в латыни просто так было не разобраться, новым словом стали обозначать что-то непонятное, бессмыслицу. А уж коли слово попало в лапы русского языка, извольте получить и новые формы. Они все вам знакомы: «ерундить», «ерундистика», «ерундовый». Даже блюдо «ерундопель» когда-то было, я о нём рассказывала.
Но вернёмся к немцу, который очень экспрессивно решил объяснить, что эта версия — выдумка. В России немец работал мастером по производству колбас. Потому и совершенно неожиданно было попутчикам услышать это:
— «Ерунда» идёт от нас — от колбасников.
Дескать, когда простой немецкий работяга хочет высказаться о чём-то малозначительном и ничтожном, то характеризует это фразой «Hier und da» («сюда и туда»). Немцы, работавшие в России, часто употребляли это выражение. Особенно при сортировке мяса в колбасном производстве.
Когда мясо попадало в категорию материала, который сам по себе никуда не годится, но может быть куда-то добавлен, говорили «Hier und da», что для русского звучит как «хирунда». Русские мастера, работавшие рука об руку с немцами, слово запомнили и начали использовать на свой лад. Даже переделали «хирунду» в «ерунду».
В качестве доказательств немец упомянул, что простые обыватели так и говорят: «хирунда», «не хирунди». А вот в русской печати «хи» отбросили. Откуда она там появилась, забавно объяснил А. Ф. Писемский:
«Сам видел, как Павел Якушкин (писатель) принёс ерунду у себя за голенищем из надлежащего места в редакцию В. С. Курочкина, откуда она разлилась малиновым звоном под облака».
А историю о колбаснике и его версии «ерунды» рассказал нам писатель Николай Лесков в произведении «Откуда пошла глаголемая "ерунда", или "хирунда"». Читали его? Кстати, какую версию вы поддерживаете?
Поставьте лайк, если было интересно! Напоминаю, что у меня есть книга об истории русских слов и выражений! Найти её можно в книжных магазинах, на OZON или Wildberries.