Несмотря на то, что великого советского рок-музыканта, поэта, художника и даже немножечко актера Виктора Цоя нет на этом свете уже более 30 лет, его творчество по-прежнему живет в умах и сердцах огромного количества людей – родных, друзей и, конечно же, поклонников.
Трибьюты и фестивали, посвященные Цою, устраиваются в России с завидной регулярностью, а его верные соратники из группы «Кино», гастролируя по стране с виртуальной проекцией Виктора Робертовича, дарят его фанатам уникальную возможность еще хотя бы мгновение лицезреть своего так внезапно ушедшего кумира.
«Человек жив, пока жива память о нем» - гласит известная цитата, и с ней сложно не согласится, поскольку творчество Цоя и группы «Кино» по сей день отличается удивительной актуальностью и злободневностью, а это значит, что Виктор Робертович будет жить вечно… по крайней мере, в сердцах его российских фанатов так точно.
Однако сегодня мы не будем говорить о музыке Цоя, его личности или перипетиях его короткой, но насыщенной и интересной жизни – не в этот раз. К тому же, если вы являетесь фанатом его творчества, то все важные аспекты вам прекрасно известны и без моего посредничества. В сегодняшнем материале я хочу рассказать вам, почему в Южной Корее ничего не знают про исполнителя по имени Виктор Цой –самого известного этнического корейца в истории России, на секундочку!
И я не шучу и не ошибаюсь. Граждане Южной Кореи, которые неплохо знакомы с советской и российской культурой в общем и музыкой в частности, действительно, ничего не знают о творчестве Виктора Цоя -им куда ближе музыка известного советского исполнителя Виктора Чхве, хиты которого (в частности «Группа крови») в свое время были переведены на корейский язык и перепеты известным южнокорейским рок-музыкантом Юном До Хёном.
«Но как такое возможно?» - спросите вы. Дело в том, что по факту фамилии «Цой» не существует в принципе, даже несмотря на то, что ее носит огромное количество российских и среднеазиатских корейцев. «Цой» - это русский вариант произношения корейской фамилии «Чхве» (на латинице -Tsoy, Tsoi, Choi, Choy).
В России эта фамилия обычно записывается как Цой, но в соответствии с системой транскрипции корейских имен собственных, разработанной еще в 40-е годы 20 века и используемой по сей день, передавать ее нужно как Чхве. Однако следует отметить, что оба написания звучат весьма похоже на корейский оригинал. Разница заключается лишь в том, что Цой - произношение данной фамилии в северо-восточных диалектах, а Чхве - в диалектах центральной Кореи.
И подобная «путаница» с корейскими именами собственными, надо сказать, встречается повсеместно: они появляются на страницах массовых российских изданий в самом причудливом виде и максимально далеком от оригинала. Почему же так происходит? Лингвисты выделяют как минимум три причины. Причина первая: объективно-фонетическая. Дело в том, что корейская и русская фонетические системы максимально непохожи друг на друга, как черное и белое. Удивительно, если бы все было иначе!
Так, к примеру, в корейском языке есть два звука «н», два звука «о», которые русский человек на слух отличить друг от друга не сможет. Также в корейском есть согласный, у которого нет русских аналогов (в транскрипции его обычно записывают как «ч», но это обозначение условное), а помимо привычных нам согласных есть еще придыхательные и сильные согласные. В общем, особенностей хватает…
Вероятно, удобства ради, все в той же системе транскрипций корейских имен собственных для записи отсутствующих в русском языке корейских звуков были введены специальные символы и сочетания русских букв. Однако на деле все запуталось еще больше. Судите сами: в соответствии с системой, имя первого северокорейского лидера, Ким Ир Сена, на русском языке должно было писаться как Ким Ильсɔнъ или же как Ким Ильсŏнъ (обязательно с твердым знаком!), и было бы крайне любопытно увидеть хотя бы одну газетную статью, рассказывающую о каком-то… Ким Ильсɔне, о котором никто и никогда не слышал.
Подобное написание породило был историческую неточность, поэтому в какой-то момент лингвистам пришлось упрощать систему транскрипции и отказываться от твердого знака и специальных символов. Вышло еще хуже, поскольку при переводе появилась та самая неоднозначность в произношении и написании, возникновение которой транскрипция по факту должна была не допустить.
Упрощенные транскрипции, уж простите за каламбур, существенно усложнили русские корректоры, которые почему-то посчитали букву «ё» лишней на этом празднике жизни и совершено бесцеремонно заменяли ее на «е», где это только возможно. А ведь в упрощенной системе «ё» использовалась для транскрипции двух совершенно разных корейских гласных звуков! А с помощью «е» записывался еще один, третий корейский гласный. Поэтому зачастую, если в русском тексте встречалось упоминание корейца по имени Ким Чонсон, то совершено необязательно, что его имя являлось таковым на самом деле. За этим буквенным сочетанием вполне могло стоять восемь, а то и десять совершенно разных корейских имен. Смотря, кто и как переводил…
Причина вторая: историко-политическая. Тут, на самом деле, все несколько проще. На написание и произношение имен собственных во многом повлияли северо-восточные диалекты. Дело в том, что первоначально роль переводчиков взяли на себя представители многочисленной российско-корейской общины, которые более-менее связно говорили по-корейски, но не являлись этническими корейцами. В большинстве своем они были выходцами из северо-восточных провинций Кореи и говорили на своем специфическом диалекте, который очень сильно отличался от литературного корейского – языка, на котором, к примеру, говорили в Сеуле.
Из-за этой разницы переводчики, российские корейцы, не обладавшие необходимым знаниями, записывали корейские имена и названия так, как они произносили их сами. Таким образом на страницах советских газет в свое время появились такие удивительные персонажи, как Ким Чɔнъиль (это Ким Чен Ир) или Пак Чɔнъэ (Пак Ден Ай – корейский политический деятель). И в целом, если рядовой кореец не знаком с северо-восточными диалектами, то на слух он едва ли сможет догадаться, о ком или о чем идет речь.
Причина третья: всемирно-историческая. На возникновение расхождений в корейских названиях и именах собственных во многом повлияла английская транслитерация - то есть, побуквенная передача отдельных слов. В конце 80-х годов, когда отношения СССР и Южной Кореи вышли на новый уровень, и страна утренней свежести предстала перед советским потребителем во всей красе, в СССР в буквальном смысле хлынул поток корейских товаров, на которых из знакомого можно было отыскать лишь названия, написанные латинскими буквами. Что в свою очередь делал советский гражданин? Правильно, переписывал эти названия кириллицей, и в результате получал вообще черти что.
Дело в том, что перед составителями систем английской транскрипции не стояло задачи как можно точнее передать произношение корейских слов. Скорее наоборот: им было важно максимально однозначно передать написание корейских слов с помощью латинского алфавита. Вдобавок ко всему, в 2000 году правительство Южной Кореи ввело новую транскрипционную систему, и с точки зрения русских потребителей, в ней проблем стало еще больше, поскольку там куда чаще стали использоваться сочетания английских букв. Так, к примеру, имя не раз упомянутого сегодня Ким Ир Сена, согласно новой системе, следует записывать как Gim Ilseong, Ким Чен Ира – как Gim Jeongeun, город Кёнджу – как Gyeongju и так далее.
Что же со всем этим делать? Вероятнее всего, ничего, поскольку с течением времени все большее количество корейских имен и названий будут попадать в обиход русского человека, пройдя через призму английской транскрипции. Жаль только, что оригинальные названия могут быть безвозвратно утеряны, а в целом даже неплохо, что легендарного рок-музыканта мы знаем под именем Виктор Цой, а не Виктор Чхве. Как-то уж совсем непривычно это звучит…
Большое спасибо за лайк под этой статьёй!
Обязательно подпишитесь на мой Dzen канал! Здесь ежедневно выходят мои репортажи, видео и статьи об Азии, истории и путешествиях. Увидимся в следующей статье!
А также подписывайтесь на мой Telegram канал, где выходит ещё больше контента и новостей о Южной Корее от человека, который живёт в самом центре Корейского полуострова!