Найти в Дзене
Марсель Македонский

Когда наши перевели название нормально

Здравствуйте, коллеги-киноманы. Люди, которые адаптируют зарубежные названия фильмов для отечественного проката, называются локализаторами. У нас локализаторов принято ругать – не буду сейчас полностью становиться на их сторону, порой так переведут: хоть стой, хоть падай. Но поскольку я ратую за похвалы, а не за критику и глумление, мне хочется вспомнить несколько примеров, когда локализаторам можно просто пожать руку. Или даже поаплодировать. В оригинале название фильма звучит как Reservoir Dogs («Собаки из резервуара»). А если бы Тарантино хотел назвать фильм «Бешеные псы», он использовал бы прилагательное mad. Но наши не стали связываться с резервуарами и дали шикарный перевод. Пускай по смыслу он и отличается от заложенного Тарантино. В оригинале фильм называется Alien («Инопланетянин», «Пришелец»). Однако ни «Инопланетянин», ни «Пришелец» в нужной степени не соответствовали слогану «В космосе твой крик никто не услышит...» (оставляем за скобками тот факт, что в космосе звук в прин
Оглавление

Здравствуйте, коллеги-киноманы. Люди, которые адаптируют зарубежные названия фильмов для отечественного проката, называются локализаторами. У нас локализаторов принято ругать – не буду сейчас полностью становиться на их сторону, порой так переведут: хоть стой, хоть падай. Но поскольку я ратую за похвалы, а не за критику и глумление, мне хочется вспомнить несколько примеров, когда локализаторам можно просто пожать руку. Или даже поаплодировать.

«Бешеные псы»

В оригинале название фильма звучит как Reservoir Dogs («Собаки из резервуара»). А если бы Тарантино хотел назвать фильм «Бешеные псы», он использовал бы прилагательное mad. Но наши не стали связываться с резервуарами и дали шикарный перевод. Пускай по смыслу он и отличается от заложенного Тарантино.

«Чужой»

В оригинале фильм называется Alien («Инопланетянин», «Пришелец»). Однако ни «Инопланетянин», ни «Пришелец» в нужной степени не соответствовали слогану «В космосе твой крик никто не услышит...» (оставляем за скобками тот факт, что в космосе звук в принципе не распространяется). А вот «Чужой» соответствовал идеально.

осторожно, яйца открываются
осторожно, яйца открываются

Кстати, интересный факт – локализаторы многих стран изгалялись от души, стараясь соответствовать нужной степени ужаса. Во многих странах, от Западной Европы до Южной Америки, к «Чужому» был добавлен подзаголовок «Восьмой пассажир», а по-немецки название фильма звучит как «Жуткое существо из странного мира». Но дальновиднее всего поступили в Венгрии, выбрав титул «Восьмой пассажир на борту — Смерть».

«Форсаж»

Оригинальные The Fast and the Furious у нас бы шли как «Быстрые и яростные». Учитывая, что первая часть (тогда же никто не знал, что фильмов будет 11) вращалась вокруг гонок и погонь, было грамотным решением выпустить фильм, используя термин, который означает режим работы некоторых двигателей, применяемый для временного увеличения тяги.

«Криминальное чтиво»

Скажите, вы бы стали смотреть фильм под названием «Массовая беллетристика» (а именно так переводится Pulp fiction). Ещё и учитывая, что Тарантино в то время ещё не был известен всему миру?

И я вряд ли бы стал. А вот «Криминальное чтиво» — в этом что-то есть.

обложка кассеты
обложка кассеты

«Осторожно, двери закрываются»

В этой драматической комедии наш перевод и вовсе превзошёл оригинальные Sliding Doors («Раздвигающиеся двери»). Потому что сюжет, связанный с девушкой, которая в одной реальности успела в закрывающиеся двери, а в другой не успела, идеально соответствует нашей адаптации.

«Мне бы в небо»

Ещё один прекрасный вариант. В оригинале название звучит как Up in the Air, а наши воспользовались и выражением, и песней Сергея Шнурова, которую к тому времени знали очень многие.

промо к фильму
промо к фильму

«Шпион, выйди вон»

Это вообще мой любимый пример. На английском название звучит Tinker Tailor Soldier Spy («Лудильщик, портной, солдат, шпион») — это детская считалочка. Если бы наши не заморачивались, зрители были бы удивлены (мягко говоря). Но наши заморочились. И учитывая, что весь фильм посвящён поиску «крота» в МИ-6, получилось прекрасно.

«Крепкий орешек»

Оригинальное название «Крепкого орешка» (Die hard) прекрасно в своём смысле и лаконичности. В нашей стране многие переводчики предлагали разные варианты перевода этого названия. Изначально фильм был переведён нелегальными издателями под названием «Умри тяжело, но достойно». Андрей Гаврилов перевёл название как «Неистребимый». В кинотеатрах нашей страны фильм прокатывался уже как «Крепкий орешек».

Кстати, тут я выкладывал заметку о том, под какими названиями Die hard прокатывался в других странах.

кадр из фильма
кадр из фильма

Благодарю за участие тех подписчиков, которые помогли сформировать этот список. Благодарю прочитавших за то, что ознакомились. И благодарю тех, кто ещё предложит варианты в комментариях — может, и на вторую подборку наскребём.