28,4 тыс подписчиков
Как назывался "Крепкий орешек" в других странах
Оригинальное название "Крепкого орешка" (Die hard) прекрасно в своём смысле и лаконичности. В нашей стране многие переводчики предлагали разные варианты перевода этого названия. Изначально фильм был переведён нелегальными издателями под названием «Умри тяжело, но достойно». Андрей Гаврилов перевёл название "Неистребимый". В кинотеатрах нашей страны фильм прокатывался уже как "Крепкий орешек".
А что же другие страны? Там тоже всё очень... творчески:
Финляндия: "Через мой труп".
Франция: "В хрустальной ловушке". Вторая часть - "58 минут, чтобы жить" (отсылка к роману Уолтера Вейджера "58 минут", на котором основан второй фильм). Третья - "День в аду".
Польша: "Стеклянная западня".
Венгрия: "Отдай свою жизнь подороже". Кстати, вторую часть они прокатывали под названием "Твоя жизнь ещё дороже", а третью как "Жизнь всегда дорога".
В Германии все части шли под названием "Умри медленно".
Испания: "Хрустальные джунгли". Вторая часть - "Джунгли 2: Красная тревога". Третья - "Хрустальные джунгли: возмездие" (таким образом закольцевали первую и третью часть, поскольку антагонисты в них - родные братья).
Эстония: "Живучий".
Румыния: "Тяжело убить".
Так-то. Не только тяжело убить, но и тяжело перевести.
Благодарю, что прочитали.
1 минута
12 февраля 2023
3321 читали