Найти в Дзене
28,4 тыс подписчиков

Как назывался "Крепкий орешек" в других странах


Оригинальное название "Крепкого орешка" (Die hard) прекрасно в своём смысле и лаконичности. В нашей стране многие переводчики предлагали разные варианты перевода этого названия. Изначально фильм был переведён нелегальными издателями под названием «Умри тяжело, но достойно». Андрей Гаврилов перевёл название "Неистребимый". В кинотеатрах нашей страны фильм прокатывался уже как "Крепкий орешек".

А что же другие страны? Там тоже всё очень... творчески:

Финляндия: "Через мой труп".

Франция: "В хрустальной ловушке". Вторая часть - "58 минут, чтобы жить" (отсылка к роману Уолтера Вейджера "58 минут", на котором основан второй фильм). Третья - "День в аду".

Польша: "Стеклянная западня".

Венгрия: "Отдай свою жизнь подороже". Кстати, вторую часть они прокатывали под названием "Твоя жизнь ещё дороже", а третью как "Жизнь всегда дорога".

В Германии все части шли под названием "Умри медленно".

Испания: "Хрустальные джунгли". Вторая часть - "Джунгли 2: Красная тревога". Третья - "Хрустальные джунгли: возмездие" (таким образом закольцевали первую и третью часть, поскольку антагонисты в них - родные братья).

Эстония: "Живучий".

Румыния: "Тяжело убить".

Так-то. Не только тяжело убить, но и тяжело перевести.

Благодарю, что прочитали.
Как назывался "Крепкий орешек" в других странах  Оригинальное название "Крепкого орешка" (Die hard) прекрасно в своём смысле и лаконичности.
1 минута
3321 читали