Найти в Дзене
История культуры СССР

Александр Блок: "У Пастернака все тяжеловесно, непросто, искусственно"

Это было сказано Блоком по поводу переводов Бориса Пастернака. О поэзии самого Бориса Леонидовича, Блок свидетельств не оставил. Хотя до своей кончины в 1921 году, он обратил внимание и на молодых поэтов Гумилева , Маяковского, Ахматову. А ведь Блок был кумиром Пастернака. И вот с таким багажом Борис Пастернак взялся переводить "Гамлета". Перевод, который учили все школьники советских школ. ( Право, не знаю как сейчас). Между тем, в 1933 году увидел свет классический перевод "Гамлета" М. Лозинского. Он будет переиздан дважды - в 1935 и 1937. Казалось бы все в нем замечательно. Но... в 1940 журнал "Молодая гвардия" осчастливливает советских людей переводом Бориса Пастернака. Рецензию на эту работу дает Михаил Морозов. А он шекспировед с мировым именем. Цитирую: "В переводе очень много неточностей, смысловых, а то и текстовых пропусков... многочисленные отступления от подлинника временами просто недопустимы в переводе Шекспира. Другое дело, если назвать эту работу "переделкой" или "по Ше

Это было сказано Блоком по поводу переводов Бориса Пастернака. О поэзии самого Бориса Леонидовича, Блок свидетельств не оставил. Хотя до своей кончины в 1921 году, он обратил внимание и на молодых поэтов Гумилева , Маяковского, Ахматову. А ведь Блок был кумиром Пастернака.

И вот с таким багажом Борис Пастернак взялся переводить "Гамлета". Перевод, который учили все школьники советских школ. ( Право, не знаю как сейчас). Между тем, в 1933 году увидел свет классический перевод "Гамлета" М. Лозинского. Он будет переиздан дважды - в 1935 и 1937. Казалось бы все в нем замечательно. Но... в 1940 журнал "Молодая гвардия" осчастливливает советских людей переводом Бориса Пастернака.

Александр Блок
Александр Блок

Рецензию на эту работу дает Михаил Морозов. А он шекспировед с мировым именем. Цитирую: "В переводе очень много неточностей, смысловых, а то и текстовых пропусков... многочисленные отступления от подлинника временами просто недопустимы в переводе Шекспира. Другое дело, если назвать эту работу "переделкой" или "по Шекспиру". Но в таком случае оценка работы выходит за пределы компетенции специалиста -шекспироведа".

Остроумный комментарий. Разгромный. Из него следует, что мы читаем Гамлета Бориса Пастернака , написанного по мотивам или близко к тексту "Гамлета" Шекспира.

Отмечу важное. Перевод стихотворного текста считается качественным, если соблюден принцип эквивалентности и число строк перевода совпадает с числом строк оригинала.

Однако, до 70-х годов XX века , советские издательства будут штамповать перевод именно Пастернака , а не Лозинского. Лозинский выйдет только 1 раз между 1937 и 1970. Тираж же "Гамлета" Бориса Пастернака достигнет по скромным подсчетам 500 000 экземпляров.

Борис Пастернак / И. Смоктуновский в роли Гамлета
Борис Пастернак / И. Смоктуновский в роли Гамлета

Так откуда такая любовь советской власти к Пастернаку-шекспироведу? Ответ можно узнать, прочтя биографию Лозинского. Он из дворян, друг расстрелянного Гумилева. В 20-ые годы сам неоднократно арестовывался, а в 1932 получил 3 года условно за контрреволюционную деятельность. Чудом избежал высылки из Ленинграда после убийства Кирова. Вот так.

Пикантности ситуации добавляет то, что в 1932 году закончился скандалом перевод Борисом Пастернаком либретто оперы Вагнера "Кольцо нибелунга". Договор был заключён с Мариинским театром и был, естественно, получен аванс. А вот результата не случилось. Мариинка , через суд, потребовала вернуть деньги. За Бориса Леонидовича, по его просьбе , это сделало Ленинградское издательство писателей. В счёт будущих грузинских переводов для томика "Библиотеки поэта". Этот том, под названием "Грузинские романтики", выйдет в свет в 1940 году. Переводов Пастернака там не обнаружено. Странно.

Так что же заставило Бориса Пастернака взять за перевод классика Шекспира и его "Гамлета"? Деньги. Какие? Грандиозные. Вот примеры. В конце 40-х годов случились два перевода, но в прозе. Переводчик Утевский заработал на переводе пьесы О. Бальзака "Мачеха" 1.279.000 рублей, Зубова-Константинова за перевод пьесы Бернарда Шоу "Пигмалион" получила 1.120.000 рублей.

А тут Шекспир и поэма "Гамлет"! Не удивлюсь, если и за переиздания переводчики получали свои проценты. Вот так, читатели, поэзия поэзией, а деньги превыше всего.

Статьи по теме:

Прошу Вас поддержать мою работу финансово! Это очень важно,поверьте. Сбер: 4279 3806 0083 3059 Александр Ю.