Это было сказано Блоком по поводу переводов Бориса Пастернака. О поэзии самого Бориса Леонидовича, Блок свидетельств не оставил. Хотя до своей кончины в 1921 году, он обратил внимание и на молодых поэтов Гумилева , Маяковского, Ахматову. А ведь Блок был кумиром Пастернака. И вот с таким багажом Борис Пастернак взялся переводить "Гамлета". Перевод, который учили все школьники советских школ. ( Право, не знаю как сейчас). Между тем, в 1933 году увидел свет классический перевод "Гамлета" М. Лозинского. Он будет переиздан дважды - в 1935 и 1937. Казалось бы все в нем замечательно. Но... в 1940 журнал "Молодая гвардия" осчастливливает советских людей переводом Бориса Пастернака. Рецензию на эту работу дает Михаил Морозов. А он шекспировед с мировым именем. Цитирую: "В переводе очень много неточностей, смысловых, а то и текстовых пропусков... многочисленные отступления от подлинника временами просто недопустимы в переводе Шекспира. Другое дело, если назвать эту работу "переделкой" или "по Ше
Александр Блок: "У Пастернака все тяжеловесно, непросто, искусственно"
25 января 202425 янв 2024
255
2 мин