Найти тему

Definitely, maybe. А как это по-русски?

Оглавление

Эту страничку посвящу английским словам и оборотам, которые «нарушают» языковую логику в их построении.

Но сначала немного о Михаиле Задорнове

Личность Михаила Задорнова неоднозначна, поэтому и отношение зрителей к его персоне варьирует от полного неприятия до идолопоклонства. В особенности это касается его размышлений о русском языке. В среде лингвистов даже появился термин – «задорнизм». Его используют в критике, когда хотят подчеркнуть, что рассуждения оппонента основаны лишь на внешнем сходстве одних слов с другими, что далеко не всегда доказывает их родство. Между тем Задорнов – не просто писатель, он писатель-юморист. Поэтому и его размышления о русском языке наполнены юмором, а юмор иногда мешает отделить шутку от языковой гипотезы. По крайней мере, так было до заключительного этапа его творчества.

Как и любой писатель, одну из своих задач Задорнов видел в том, чтобы подчеркнуть, насколько гармонично русский язык совмещает в себе кажущиеся противоречия. Многие, наверное, помнят его миниатюру, где прозвучал русский стереотипный оборот Да нет, наверное, в котором совмещаются три, казалось бы, взаимоисключающих слова да, нет и наверное. Или, скажем, оборот Давай, бери, где давай и бери, не будучи антонимами, вроде бы противоречат друг другу. Такие шутки умиляют зрителя, взывают к его патриотическим чувствам, помогают ему оценить красоту и оригинальность родного языка, испытать чувство гордости за свой язык. Все это, безусловно, положительно, однако я, возможно, разочарую некоторых читателей, если скажу, что в этом плане русский язык не является оригинальным. При этом я не имею в виду классический оксиморон (оксюморон), т.е. такие сочетания, как заклятый друг, нескончаемое мгновение, кричащая тишина, сладкая боль и т.п. Оксиморон – это риторический прием, пришедший во все языки еще из античности. Я имею в виду несколько иное. Условно назову это явление псевдо-оксимороном.

Come out

Come out – всем известный фразовый глагол, имеющий значения выходить, исходить, вытекать из чего-то и ряд других. Изучающие английский язык узнают о нем в числе первых фразовых глаголов. Его «нелогичность» состоит в соединении двух слов, каждое из которых в отдельности указывает на противоположные направления: come означает направление к объекту; out – направление от объекта. Буквальное прочтение этого глагола приводит к бессмысленности – приходить прочь.

Grow small

В этом обороте глагол семантически несовместим с прилагательным. Grow означает расти, т.е. увеличиваться; small означает небольшой. Буквальное прочтение – вырасти в маленькую величину.

Preposterous

Это прилагательное (нелепый) построено с помощью взаимоисключающих элементов pre и post (например: pre-Hitler Germany и post-Hitler Germany). Слово было заимствовано из латинского языка (praeposterus), где оно имело значение абсурдный, противоречащий природе, перевернутый, извращенный, что собственно и объясняет использование антонимов (prae и post) в его построении.

A bit too

Сложное наречие а bit too построено смежным расположением двух слов, причем a bit противоречит too. В буквальном прочтении это воспринимается как немного слишком.

Definitely, maybe

В английском языке – этот оборот стал известным после выхода в свет альбома группы Оазис. Альбом под общим названием Definitely, maybe вышел в 1994 году, а немного позже в 2008 году на экранах появилась мелодрама с тем же названием. Что их связывает, откровенно говоря, не знаю. Название же переводится как Определенно, может быть. Но это буквально. И, если название альбома, как правило, не переводят, то название фильма перевели, по крайней мере, двумя способами: Да, возможно и совсем по-задорновски Да нет, наверное.

И в заключение

Некоторые авторы, обращаясь к подобным оборотам в русском языке, пишут о них как о выражениях, которые «выносят мозг» иностранцам. Вынужден не согласиться. Да нет, наверное. Не выносят, поскольку в любом языке подобных оборотов великое множество, а приведенные обороты из английского языка лишь их малая часть.