Когда мы начинаем учить язык в сознательном возрасте, то есть после 10 лет, то как и при усвоении любого другого нового материала, больше не можем надеяться на врожденную способнность к языку, зеркальные нейроны, что "как только начнете пользоваться сразу все прояснится"... Мы ищем аналогии, которые уже сформировались в нашем культурном коде и привязываем новые сведения, к тем, что уже имеются в нашей голове. Если это новый язык, то ближайшим нашим помощником хочется назвать слова родного языка. Но это не совсем так. Многое мы действительно можем сказать благодаря знанию слов, но это будет эквивалет предметов, действий, описаний. Это не будут законченные мысли, концепции. Одни и те же слова в чуть измененной форме несут совершенно разный смысл. Чаще всего изучающие жалуются на времена глаголов (видо-временные формы) и артикли. Есть те, что легко находят аналогии, и те, которые не сдаются без боя. Одна из структур, которая на первый взгляд прекрасно переводится - to be going to - собир
Больше всего я оторвана от реальности, когда составляю список дел на день. Про to be going to
18 января 202418 янв 2024
6
1 мин