Найти в Дзене

От "монстра" до "часов" – история одной метаморфозы

Иллюстрация взята их общедоступных источников
Иллюстрация взята их общедоступных источников

Часы. Кто из нас не пользуется этим замечательным творением человеческого разума.

Во французском языке мы находим несколько терминов, описывающих виды часов, как то "pendule – часы с маятником", "horloge - стенные или башенные часы", "réveille-matin - будильник", "pendulette – настольные или каминные часики", "sablier – песочные часы", "cadran solaire - солнечные часы", "montre de gousset – карманные часы", "montre à arrêt - секундомер" и, наконец, всем хорошо известное "montre", обозначающее этот приятно тикающий механизм во всех его реинкарнациях.

Однако, знаете ли вы, что французское слово "montre - часы" и латинское "monstre - монстр" связаны между собой? Трудно поверить, но это действительно так, поскольку они оба происходят от латинского термина monstrum.

Но и это ещё не всё. Как-то раз мой приятель произнёс такую фразу "Montre-moi ta montre – покажи мне свои часы". Фраза показалась забавной, поскольку слово "montre", обозначающее устройство, которое показывает время и глагол "montrer - показывать" звучали абсолютно одинаково.

Совпадение? Конечно же нет. Объяснение, как всегда, нашелось в историческом словаре французского языка и вот, что он нам поведал.

Глагол montrer является потомком латинского monstrum, от которого и произошло слово "монстр". Слово monstrum первоначально означало "предзнаменование, предупреждающее о воле богов, некий божественный знак" и, в широком смысле, применялось к предмету исключительного характера или к сверхъестественному существу.

После появления во французском языке, происходит постепенная трансформация латинского значения слова monstre, которое поначалу приобретает значение "вундеркинд, чудо", затем - "чудовищный, невероятный поступок" или "чудовищное, преступное действие", а только потом существительное monstre получает современное значение.

Помимо этого, от латинского monstrum произошел глагол monstrer, который, потеряв на дороге истории букву S, стал французским глаголом montrer, в значении "выставлять на обозрение".

В начале XIII века, существительное montre имело значение "модель, образец", в частности в торговле, где это слово означало "часть товара, которую демонстрируют публике", для того чтобы побудить ее к покупке.

Термином montre также обозначали ярмарку, на которой выставлялись товары на продажу.

Кстати сказать, в итальянском языке слово mostra и по сей день обозначает выставку, показ чего-либо.

Время шло и в XVII веке, montre превращается в стеклянный ящик, в котором размещались товары, то есть уже в хорошо знакомую нам витрину.

Затем это слово стали применять к циферблату часов, который, с одной стороны, показывает время, а с другой стороны, тоже находится под стеклом, как товар в витрине.

Замечу, что во французском языке африканский стран, особых изысков, касающихся часов, нет, как их не было в старофранцузском. Всё, что показывает время там называется "montre".

Во Франции же, начиная примерно с 1922 года, этот термин стал использоваться для обозначения небольших портативных часов, которые носились на руке, то есть для обычных наручных часов.

Заурядная, повседневная вещь, надевая которую мы и не помним, что носим с собой кузена жуткого монстра.


Ну и в качестве небольшого бонуса, несколько выражений, связанных с часами:

Course contre la montre - соревнование на лучшее время

Dans le sens des aiguilles d'une montre - в направлении по ходу часовой стрелки

Dans le sens inverse des aiguilles d'une montre - в направлении против хода часовой стрелки

Faire montre de... - выставлять напоказ, хвастать

Pour la montre - напоказ, для вида, для мебели

Régler sa montre - выверить/поставить часы

Remonter sa montre - завести часы

Ma montre est à l'heure - мои часы идут правильно

Ma montre est en retard - мои часы отстают

Jouer la montre - затягивать время (дело)

Mettre en montre - выставить в витрине

Horloge biologique - биологические часы

Reglé comme une horloge - точный как часы