Часы. Кто из нас не пользуется этим замечательным творением человеческого разума.
Во французском языке мы находим несколько терминов, описывающих виды часов, как то "pendule – часы с маятником", "horloge - стенные или башенные часы", "réveille-matin - будильник", "pendulette – настольные или каминные часики", "sablier – песочные часы", "cadran solaire - солнечные часы", "montre de gousset – карманные часы", "montre à arrêt - секундомер" и, наконец, всем хорошо известное "montre", обозначающее этот приятно тикающий механизм во всех его реинкарнациях.
Однако, знаете ли вы, что французское слово "montre - часы" и латинское "monstre - монстр" связаны между собой? Трудно поверить, но это действительно так, поскольку они оба происходят от латинского термина monstrum.
Но и это ещё не всё. Как-то раз мой приятель произнёс такую фразу "Montre-moi ta montre – покажи мне свои часы". Фраза показалась забавной, поскольку слово "montre", обозначающее устройство, которое показывает время и глагол "montrer - показывать" звучали абсолютно одинаково.
Совпадение? Конечно же нет. Объяснение, как всегда, нашелось в историческом словаре французского языка и вот, что он нам поведал.
Глагол montrer является потомком латинского monstrum, от которого и произошло слово "монстр". Слово monstrum первоначально означало "предзнаменование, предупреждающее о воле богов, некий божественный знак" и, в широком смысле, применялось к предмету исключительного характера или к сверхъестественному существу.
После появления во французском языке, происходит постепенная трансформация латинского значения слова monstre, которое поначалу приобретает значение "вундеркинд, чудо", затем - "чудовищный, невероятный поступок" или "чудовищное, преступное действие", а только потом существительное monstre получает современное значение.
Помимо этого, от латинского monstrum произошел глагол monstrer, который, потеряв на дороге истории букву S, стал французским глаголом montrer, в значении "выставлять на обозрение".
В начале XIII века, существительное montre имело значение "модель, образец", в частности в торговле, где это слово означало "часть товара, которую демонстрируют публике", для того чтобы побудить ее к покупке.
Термином montre также обозначали ярмарку, на которой выставлялись товары на продажу.
Кстати сказать, в итальянском языке слово mostra и по сей день обозначает выставку, показ чего-либо.
Время шло и в XVII веке, montre превращается в стеклянный ящик, в котором размещались товары, то есть уже в хорошо знакомую нам витрину.
Затем это слово стали применять к циферблату часов, который, с одной стороны, показывает время, а с другой стороны, тоже находится под стеклом, как товар в витрине.
Замечу, что во французском языке африканский стран, особых изысков, касающихся часов, нет, как их не было в старофранцузском. Всё, что показывает время там называется "montre".
Во Франции же, начиная примерно с 1922 года, этот термин стал использоваться для обозначения небольших портативных часов, которые носились на руке, то есть для обычных наручных часов.
Заурядная, повседневная вещь, надевая которую мы и не помним, что носим с собой кузена жуткого монстра.
Ну и в качестве небольшого бонуса, несколько выражений, связанных с часами:
Course contre la montre - соревнование на лучшее время
Dans le sens des aiguilles d'une montre - в направлении по ходу часовой стрелки
Dans le sens inverse des aiguilles d'une montre - в направлении против хода часовой стрелки
Faire montre de... - выставлять напоказ, хвастать
Pour la montre - напоказ, для вида, для мебели
Régler sa montre - выверить/поставить часы
Remonter sa montre - завести часы
Ma montre est à l'heure - мои часы идут правильно
Ma montre est en retard - мои часы отстают
Jouer la montre - затягивать время (дело)
Mettre en montre - выставить в витрине
Horloge biologique - биологические часы
Reglé comme une horloge - точный как часы