Найти в Дзене
Убежище лингвиста

Gift или Present? Вот в чем вопрос!

А как по-английски будет "подарок"? Элементарно — present! Или gift? Это ведь тоже переводится как "подарок". Но в чем разница?

Если полезете в интернет, то очень популярным объяснением различия между двумя этими словами в значении "подарок" объясняется следующим образом: present — подарок по какому-то случаю (день рождения, новый год и т.д.), но Cambridge dictionary с такой позицие не согласен (фотки определений прикрепил, посмотрите). Тогда в чем же прикол?

Определение "gift"
Определение "gift"

Определение "present"
Определение "present"

 А прикол в очень богатой истории Британских островов. За весь период их существования там кого только не было: и римляне хозяйничали, и норманны. Как результат, на сегодняшний день в английском языке есть немало синонимичных слов, имеющих разное происхождение.

Так получилось и с "подарком". Слово "gift" пришло в английский из языка одного из северогерманских племен с исходным значением "подарок, талант способность". "Present" появился в английском благодаря племенам, ставшими отцами современным французам (сравните английский "present", французский глагол "presenter" и латинский глагол"praesentare"). 

Это все, конечно, здорово, но как эти слова употреблять-то? Если сравнивать "gift" и "present" лоб в лоб как существительные в значении "подарок", то они являются полными синонимами. Так что, исходя из того, что мы выяснили, употреблять их можно, в принципе, одинаково.

Пользуйтесь!