Найти тему
Жизнь земная

Русский язык в Китае

— Лиля, в чём дело? Ты плакала? — спрашиваю я китаянку массажистку санатория Удалянчи, придя на массаж.

— Я экзамен не сдала по русскому языку.

— Не поняла, вы что экзамены сдаёте по русскому языку?

— Да. Мы работаем с русскими и должны знать язык.

Вот это подход, подумала я.

— И какой билет тебе попался, что тебе надо было сделать?

— Написать письмо бабушке в Россию.

Итак, мы устно составляем письмо бабушке в Россию: я, лёжа на массаже, она усердно меня массируя. К нашему топчану подтягиваются другие массажисты, у которых нет отдыхающих на этот момент.

Через некоторое время вокруг меня кто на корточках, кто на коленях, сидят и стоят китайцы с ручками и блокнотами. Вопросы сыпятся один за другим: как перевести то или иное слово, а как перевести поговорку, о чём говорит пословица, а как правильно спеть вот такую песню, а рассказать тот или иной стих Некрасова или Есенина. Ну ничего себе, ещё и стихи им подавай!

Приходя на массаж в последующие дни, я видела, что меня ждут. Мне было даже интересно, как все активно старались участвовать в наших занятиях.

Я не один год ездила на лечение в этот санаторий, да и не только в этот, но никогда не задавалась вопросом почему китайцы, особенно молодёжь, в большинстве своём плохо или хорошо, но говорят по-русски, чего нельзя сказать про нас. Они даже называют себя русскими именами, чтобы нам было легче с ними общаться. А нам китайский язык кажется очень сложным, да честно сказать и желания такого нет.

Как-то в Бэйдайхэ в летнем кафе мы встретили несколько девушек из России, которые учились в университете Даляня и летом подрабатывали на оплату своей дальнейшей учёбы. Мы разговорились, и они рассказали, как попали на учёбу в Китай без знания китайского языка.

Как оказалось, при необходимости можно довольно быстро и сносно научиться понимать и даже говорить на китайском.

Мы с внуком возвращались из Бэйдайхэ, и у нас были почти сутки в приграничном Хэйхэ. Воспользовавшись этим, мы пошли гулять по городу. Внук спрашивает у нашего китайского приятеля, с которым мы давно знакомы и встречаемся каждый раз, когда бываем в Китае:

— А почему у вас много вывесок на магазинах на русском языке, и название улиц тоже на двух языках?

— О-о-о! У нас в Китае есть закон, что в приграничных городах всё должно дублироваться на языке сопредельной страны. Вот так и не меньше — закон.

Что-то подобное я слышала от своей тётушки, которая ещё в 40-х годах прошлого столетия работала с пленными японцами, и один из них, говорящий по-русски, сказал, что у них обязательное изучение языка страны-соседа.

И слава Богу, что у нас сейчас появилось множество языковых школ, да и интерес к изучению языков значительно подрос.

А что вы думаете по этому поводу, дорогой читатель? Поделитесь своим мнением в комментариях и подписывайтесь на канал.