Найти тему

Четыре стихотворения при жизни – и слава великого поэта после смерти. Затворница Эмили Дикинсон

654 прочитали

Поэтов почти не называют просто по имени (если, конечно, это не ваш приятель или родственник). Мне, например, ни разу не приходилось встречать такое: замечательный сборник Райнера, гениальный цикл Бориса, великое стихотворение Анны. Навскидку вспоминается только два примера, причем оба относятся к женщинам – Эмили (Дикинсон) и Марина (Цветаева).

Наверное, дело в доверительной (или кажущейся доверительной) интонации их произведений, в яркой эмоциональности. И все-таки это сходство слишком внешнее. Даже смелая, необычная пунктуация двух этих великих поэтов имеет разное значение. Дикинсон (1830 – 1886) совсем не так откровенна и экспрессивна, как Цветаева. И обилие тире (иногда они даже заканчивают стихотворение вместо точки) и восклицательных знаков говорит скорее о доверительно, почти интимной интонации стихов. Не случайно, как отметил Андрей Гаврилов, один из переводчиков Дикинсон, многие свои строки она посылала в письмах к друзьям и «эти стихи были как бы частью ее писем».

 Поэтов почти не называют просто по имени (если, конечно, это не ваш приятель или родственник).

Другой переводчик великого поэта, Григорий Кружков, отметил, что обилие тире было как раз характерно для эпистолярного жанра в Англии XIX века: «В эпоху романтизма дружеская переписка пользовалась привилегией быть свободной от тирании пунктуации: летучие тире были выражением этой свободы, отчасти заменяя живой голос и жестикуляцию… пунктуационная манера Эмили Дикинсон и в письмах, и в стихах, предполагает, с одной стороны, дружеский разговор с читателем… а с другой, является своеобразной музыкальной партитурой, запечатлевшей авторский голос, его смысловые паузы, особый способ подачи звука».

Завершая разговор о параллели Цветаева-Дикинсон, нужно сказать, что в жизни Марины Ивановны были брак, дети, множество опубликованных при жизни стихов, пристальное и пристрастное внимание критики, многочисленные романы, дружбы, романы-дружбы. В жизни американки было многолетнее затворничество (последние 15-20 лет своей жизни она не просто не покидала родной город Амхерст, но даже редко выходила из комнаты). С друзьями она предпочитала общаться лишь по переписке, в ее жизни не было любовных историй, а что касается признания ее творчества, то при жизни были опубликованы лишь четыре ее стихотворения. Из почти двух тысяч сочиненных.

Первый сборник Эмили Дикинсон. Увы, посмертный
Первый сборник Эмили Дикинсон. Увы, посмертный

Около половины этого впечатляющего дневника или огромного письма было написано в первой половине 1860-х. К этому времени относится начало переписки с литератором и критиком Томасом Хиггинсоном. Отправив ему некоторые свои произведения, Дикинсон задала замечательный и очень точный вопрос: «Скажите, есть ли жизнь в моих стихах?» Другой бы спросил, хороши ли они, есть ли у автора талант и т.п. Эмили интересует, есть ли в ее стихах жизнь.

Томас Хиггинсон
Томас Хиггинсон

Хиггинсона необычные поэтические миниатюры и зацепили, и озадачили. Позднее в письмах к Дикинсон он признавал «их странную силу», но при этом настойчиво повторял, чтобы Дикинсон писала «по правилам». XX век все расставил по местам: многие современники затворницы из Амхерста прочно забыты читателями, а она стала одним из главных поэтов Америки. Да и Хиггинсон остался в истории литературы только благодаря этому долгому диалогу в письмах.

То, что Дикинсон живое явление, можно понять, даже не читая ее стихов. Недавно в Америке выпустили сериал об Эмили, где она ведет себя как наша современница, а периодически появляющуюся в кадре смерть играет рэппер-афроамериканец Уиз Халифа.

Не исключаю, что вся эта дичь Дикинсон могла бы даже понравиться. Тихая и замкнутая в жизни, она понимала, что поэзия – это выход за рамки, ни на что не похожее, притягательное и пугающее: «Когда я читаю книгу и все мое тело так холодеет, что никакой огонь не может меня согреть, я знаю – это поэзия. Когда я физически ощущаю, будто бы у меня сняли верхушку черепа, я знаю - это поэзия».

Современный Амхёрст, который Эмили Дикинсон покидала лишь в молодости
Современный Амхёрст, который Эмили Дикинсон покидала лишь в молодости

***

Два раза я теряла все —
Вот так же, как теперь,
Два раза — нищей и босой —
Стучала в Божью дверь.

И дважды — с Неба — мой урон
Был возмещен сполна.
Грабитель мой! — Банкир! — Отец! —
Я вновь разорена.

(Пер. Г. Кружкова)

***

Я — Никто! И ты — Никто?
Значит — двое нас.
Тише — чтобы не нашли —
Спрячемся от глаз!

Что за скука — кем-то быть!
Что за пошлый труд —
Громким кваканьем смешить
Лягушачий пруд!

(Пер. Г. Кружкова)

***

Где мой кораблик — плывет ли вдаль —

Канул ли в глубину —

То ли волшебные острова

Держат его в плену —

То ли не сыщет пути назад —

За горизонт заплыв —

Вот что пытают мои глаза,

Глядя через залив.

(Пер. Г. Кружкова)

***

Если я не доживу
До январских дней,
Покормите за меня
Красных снегирей.

Если поминальных крох
Вы им припасли,
Знайте — я благодарю
Вас из-под земли.

(Пер. Г. Кружкова)

***

Для похорон в моем мозгу
Людей собралась тьма –
Они топтались там, и я
Чуть не сошла с ума.

Потом запели все они –
И голоса, как медь,
За упокой ревели так,
Что Разум стал неметь.

Потом они подняли гроб –
И скрипнула Душа –
И тут же колокольный звон,
Заполонить спеша

Собою Мир, упал с Небес –
Гудело в вышине.
И тут смириться нам пришлось –
И тишине, и мне.

И вдруг у Разума доска
Сломалась – и в пролом
Я полетела – вниз и вниз –
И ничего потом.

(Пер. А. Гаврилова)

***

Понять: Земля – кратка.
И абсолютна Боль.
И задана – Тоска.
Но что с того?

Понять: нет Сил таких,
Чтоб одолеть Распад.
Известен результат —
Но что с того?

Понять: Небесный сад
Всего лишь – вариант.
Задачу упростят.
Но что с того?

(Пер. Т. Стамовой)

***

Где ты, Июль?
Шумный твой Шмель –
Тихий твой Хмель –
Ветра Вуаль –
Где ты, Июль?

Скажет Июль –
Льдистый Ручей –
Зяблика Трель –
Ветра Свирель –
Где ты, Апрель?

Скажет Апрель –
Снег и Метель –
Их Ворожба –
Их Витражи –
Ворон, скажи –
Где?


Ворон вздохнет –
Где-то Овес –
Где-то Покос –
Дымка и Просинь –
Здесь – скажет Осень.

(Пер. Т. Стамовой)

***

Как Звезды, падали они —
Далеки и близки —
Как Хлопья Снега в январе —
Как с Розы Лепестки —

Исчезли — полегли в Траве
Высокой без следа —
И лишь Господь их всех в лицо
Запомнил навсегда.

(Пер. А. Гаврилова)

***

Я умерла за красоту —
И сразу вслед за мной
Тот — кто за правду отдал жизнь —
В соседний лег покой.

«За что?» — спросил —
«За красоту» —
Шепнула я в ответ —
«А я — за правду — ведь они
Сродни» — сказал сосед.

Как близкие — сойдясь в ночи —
Мы говорили с ним —
Покуда мох не тронул губ
И наших имен не скрыл —

(Пер. А. Величанского)

***

Меня прогнали на Мороз —

Ты им, Господь, прости —

Откуда знать они могли,

Что будет он расти.

И я Свидетеля прошу

На Небе не спешить —

Не столь уж велика Вина —

Чтоб Рая их лишить —

И Боль недолгою была —

Уснула я в снегу —

Я им простила — но себе

Простить я не могу.

(Пер. А. Гаврилова)

***

Как счастлив Камешек убогий,
Валяющийся на Дороге!
Средь множества спешащих Ног
Несокрушимо одинок,
Он к достиженьям не стремится
И поражений не боится –
Но, словно Солнце, самовит –
Оттенком собственным блестит
В глазах Прохожего – являя
Простой пример Земного Рая.

(Пер. Г. Кружкова)

Закат придет длиннейшему

Из всех Господний дней –

Боль до черты своей дошла –

Пора обратно ей –

(Пер. А. Величанского)

Вместо послесловия

Александр Величанский

Уважаемая мисс Дикинсон,

Ваш маленький камушек

такой неприметный… пыльный,

беззаботный и в вечность канувший,

затерявшийся на земле обильной –

он больше любого огромного камня,

хоть тот настоящий и его можно потрогать,

и он даже не уместился бы на дороге,

по которой Вы гуляете вечером несказанным,

уважаемая мисс Дикинсон,

аккуратно глядевшая себе под ноги.