Найти тему
ИН.ФАК

ГОЛАЯ вечеринка Ивлеевой - как о ней пишут зарубежные СМИ?

Событие, которое не просто вызвало резонанс, но взорвало весь накопленный порох ярости в людях. Событие, которое заполонило телеграм-каналы, новостные порталы - и вообще любые СМИ. Причем не только русские. Да, "голая вечеринка" Насти Ивлеевой попала и во многие англоязычные новостные издания. О ней писали Washington Post и New York Times (наряду с довольно безызвестными сайтами). И сегодня мы с вами посмотрим на заголовки и интересные фразы из зарубежной прессы - как они говорили о скандальной тусовке. Думаю, будет полезно, потому что язык у зарубежных СМИ довольно красивый.

Иллюстрация найдена на Яндекс.Картинках
Иллюстрация найдена на Яндекс.Картинках

‘Almost naked’ party in wartime Russia sparks outrage.

Посмотрите на выражение spark outrage. Outrage - это возмущение. А вот spark - это вообще искра, но мы с вами прекрасно понимаем, что от одной искры может развестись безудержное пламя. Именно эта метафора заложена в глагол spark, который можно перевести как "разжечь". Как переведете заголовок? Предлагайте в комментариях. А глагол spark берите на вооружение, например, можно spark a debate, spark an argument, spark problems или даже spark imagination.

Raunchy celebrity party in Russia draws outrage over ‘nude illusion’ theme

Raunchy - это непристойный. Celebrity - звезда, но в данной случае как определение "звездный". Со словом outrage вы уже знакомы. Но посмотрите, какой тут использован глагол - draw. Большинство из нас ассоциирует глагол draw с рисованием карандашом. Но у этого слова есть и другие значения, например, привлекать (внимание, например - draw attention). Дословно получается, что "вечеринка навлекла возмущение".

-2

Кстати, смотрите, как интересно переведено название вечеринки - nude illusion. Забавно, правда, учитывая, что вечеринка изначально имела английское название...

On Thursday, the hostess woke up to a barrage of angry statements from officials and activists accusing her of violating restrictive Russian laws...

Barrage - это заграждение или заградительный огонь. (a concentrated artillery bombardment over a wide area). Получается, что хозяйка вечеринки проснулась ...а дальше есть простор для трактовок. Проснулась ли она ПОД метафорический обстрел гневных заявлений или же проснулась и тут же столкнулась с эти шквалом.

Впрочем, выражение wake up to sth может быть вам полезно, ведь оно (само по себе) означает осознать что-то.

wake up to something. ​to become aware of something; to realize something

Соответственно, можно wake up to reality или wake up to the fact that ... (и дальше рассказать, какой же факт стал очевидным для кого-то, на что у кого-то открылись глаза).

Помните репера с носком?

Зарубежные СМИ увидели в его наряде не звенящую пошлость, но отсылку на довольно популярную достойную группу Red Hot Chili Peppers. Оказывается, у них был такой же наряд, как у Vacio, на одной из пластинок.

-3

...the rapper Vacio, paying homage to a 1987 Red Hot Chili Peppers record cover featuring the band members each wearing nothing but a sock.

В этом кусочке новости интересны два выражения: pay homage - отдать данб уважения - и nothing but - дословно "ничего, но", то есть как наше "ничего кроме". Зачастую это nothing but переводится проще как "только" или "просто" или "всего лишь". Например, he's nothing but a loser - Он просто\всего лишь неудачник.

A host of Russian celebrities who paid more than $10,000 to attend an “almost naked” party at a Moscow nightclub are facing a growing backlash

Что такое backlash? Можно, конечно, перевести это слово описательно - негативная реакция. Потому что определение в словаре как раз и говорит о том, что словом обозначается сильная (как правило, пишут, что негативная) реакция группы людей на некое событие - общественное или политическое.

a strong feeling among a group of people in reaction to a change or recent events in society or politics

Если искать некое метафоричное слово для перевода, можно подумать о слове рикошет, хотя, конечно, это сильно не то. Скорее всего, придетс прибегатьк описательной "резко негативной реакции".

время извинений

Англоговорящие СМИ знают и о череде извинений.

-4

... several other Russian stars have issued public apologies after a celebrity party with the dress code “almost naked” triggered a storm of criticism

Если вам интересно, как назвать то, что делали раскаявшиеся звезды, то по-английски это назыается issue apologies. Ну а если мы посмотрим на школьный английский, то помните, что извиниться перед кем-то за что-то звучит как apologize to sb for doing sth. Управление глагола частенько забывают.

The crackdown came after pictures from the party,

Мне показалось интересным слово crackdown. Как минимум, для меня оно было новым.

a series of severe measures to restrict undesirable or illegal people or behaviour.

На русский можно перевести как "применение суровых мер наказания" или "преследование".

Было ли вам интересно? Надеюсь, да. И искренне надеюсь, что вы узнали что-то новое. Планирую периодически выпускать такие статейки с разбором новостных историй - мне кажется, это неплохая идея. Не забывайте поставить статье лайк и подписаться, чтобы не пропустить новые статьи на ИН.ФАКе:) See you!