В китайском языке слова "想起" (xiǎng qǐ) и "想出" (xiǎng chū) оба используются с корнем "想" (xiǎng), который переводится как "думать" или "помнить", но имеют разные значения из-за разных суффиксов.
1. "想起" (xiǎng qǐ): Этот фразеологизм обычно переводится как "вспоминать" или "припоминать".
Используется, когда человек вспоминает что-то, что уже произошло или о чём он уже знал.
Например, 我想起了那天的事情" (Wǒ xiǎng qǐle nà tiān de shìqíng) — "Я вспомнил о том дне".
2. "想出" (xiǎng chū): Этот фразеологизм обычно переводится как "придумать" или "найти решение".
Используется, когда человек придумывает идею, план или решение для какой-либо проблемы.
Например, "我终于想出了解决办法" (Wǒ zhōngyú xiǎng chūle jiějué bànfǎ) — "Я, наконец, придумал решение".
Таким образом, основное различие между "想起" и "想出" заключается в контексте использования: "想起" связано с воспоминаниями о прошлом, в то время как "想出" связано с созданием новых идей или решений.
Больше о Китае и китайском языке можно найти в нашем телеграм канале ❤️