Echar un capote
Давайте сегодня о взаимопомощи поговорим. И, соответственно, разберём интересную испанскую идиому. А ещё обсудим наше с вами отношение к корриде.
Надеюсь, вы заинтересовались. Погнали!
Значение
Переведём дословно:
Echar un capote - бросить накидку (тореадора).
Оно означает помощь в кому-то, находящемуся в сложной ситуации или затруднительном положении.
Si no le echo un capote a Laura, ella no va a resolver el problema.
Если я не помогу Лауре, она не решит эту проблему.
Есть ещё одна похожая по смыслу идиома, более близкая нам, русскоязычным:
Echar una mano - протянуть руку, что означает помочь, подсобить.
Происхождение
Идиома довольно старая, она пришла из мира корриды.
Когда один из тореадоров находился в опасном положении перед быком, ему на помощь приходили коллеги, отвлекая своими capote внимание животного.
И здесь бы мне хотелось выразить своё отношение к корриде. Это часть испанской культуры, она родом из далёкого прошлого. Но, по моему мнению, там её и нужно было оставить. Это пережиток прошлого. У меня сердце кровью обливается, когда я понимаю, что это мероприятие по-прежнему собирает большое количество зрителей.
Все люди разные, у вас может быть другое мнение. Спокойно его выражайте. Я точно не буду вас переубеждать, и вы этого, пожалуйста, не делайте.