Echar un capote Давайте сегодня о взаимопомощи поговорим. И, соответственно, разберём интересную испанскую идиому. А ещё обсудим наше с вами отношение к корриде. Надеюсь, вы заинтересовались. Погнали! Значение Переведём дословно: Echar un capote - бросить накидку (тореадора). Оно означает помощь в кому-то, находящемуся в сложной ситуации или затруднительном положении. Si no le echo un capote a Laura, ella no va a resolver el problema. Если я не помогу Лауре, она не решит эту проблему. Есть ещё одна похожая по смыслу идиома, более близкая нам, русскоязычным: Echar una mano - протянуть руку, что означает помочь, подсобить. Происхождение Идиома довольно старая, она пришла из мира корриды. Когда один из тореадоров находился в опасном положении перед быком, ему на помощь приходили коллеги, отвлекая своими capote внимание животного. И здесь бы мне хотелось выразить своё отношение к корриде. Это часть испанской культуры, она родом из далёкого прошлого. Но, по моему мнению, там её и н