Найти тему
Про испанский язык

Неоднозначная испанская идиома о помощи ближнему

Оглавление

Echar un capote

Давайте сегодня о взаимопомощи поговорим. И, соответственно, разберём интересную испанскую идиому. А ещё обсудим наше с вами отношение к корриде. 

Kandinsky 2.2
Kandinsky 2.2

Надеюсь, вы заинтересовались. Погнали!

Значение 

Переведём дословно: 

Echar un capote - бросить накидку (тореадора). 

Оно означает помощь в кому-то, находящемуся в сложной ситуации или затруднительном положении.

Si no le echo un capote a Laura, ella no va a resolver el problema.

Если я не помогу Лауре, она не решит эту проблему.

Есть ещё одна похожая по смыслу идиома, более близкая нам, русскоязычным: 

Echar una mano - протянуть руку, что означает помочь, подсобить.

Происхождение 

Идиома довольно старая, она пришла из мира корриды. 

Когда один из тореадоров находился в опасном положении перед быком, ему на помощь приходили коллеги, отвлекая своими capote внимание животного. 

И здесь бы мне хотелось выразить своё отношение к корриде. Это часть испанской культуры, она родом из далёкого прошлого. Но, по моему мнению, там её и нужно было оставить. Это пережиток прошлого. У меня сердце кровью обливается, когда я понимаю, что это мероприятие по-прежнему собирает большое количество зрителей.

Все люди разные, у вас может быть другое мнение. Спокойно его выражайте. Я точно не буду вас переубеждать, и вы этого, пожалуйста, не делайте.