Найти тему
Business digest

Когда иностранцы переходят на русский язык?

Оглавление

Вы замечали, что иностранцы, которые почти не знают русский иногда, переходят на великий и могучий? Это происходит в разных ситуациях осознанно и неосознанно.

Без русского языка не сколотишь и сапога.
Певица Билли Айлиш в своей песне Bad Guy говорит "Да". Источник Flikr Billie Eilish @Pukkelpop 2019
Певица Билли Айлиш в своей песне Bad Guy говорит "Да". Источник Flikr Billie Eilish @Pukkelpop 2019

Осознанное использование

В первом случае это бывает в следующих ситуациях. Самые простые, но вместе с тем, востребованные фразы могут проскользнуть в лексиконе иностранцев. Например:

Приветствие.

Иностранец может значительно поднатужиться и выдать Privet или Zdravstvuite со значительным акцентом дабы показаться наиболее дружелюбным и лояльным к нашей культуре. Такой трюк требует небольшой подготовки. Обычно это действительно вызывает умиление и откровенную улыбку. Часто просто не ожидаешь услышать хоть что-то на родном языке от представителя другой культуры.

Прощание.

Это происходит уже реже, но от иностранцев, которые знакомы поближе с русским можно услышать приятные уху "Do svidaniya".

Да/Нет.

Это очевидно очень часто используемые слова в лексиконе каждого русского. Довольно просто выучить и выдать "Da" в нужный момент. Оба входят в топ 60 самых используемых слов в русском языке.

Спасибо.

Очень популярное слово у иностранцев. Кажется, оно приходится им по вкусу. Звучит и выглядит красиво на английском. Интересно, они подозревают, что этимология слова ведет к полной форме фразы, православного – "Спаси Бог"?

Извините.

В английском есть два слова с разным смыслом Sorry и Excuse me, довольно удобно использовать одно емкое русское Izvinite.

Неосознанное использование

Если же русский используется неосознанно, тогда обычно это связано с использованием заимствованных русских слов. Технически, это уже не русский язык, однако отношение прямое. Вот наиболее известные заимствования в английском языке:

Вероятно, красивая девушка в интересной одежде @unsplash.com
Вероятно, красивая девушка в интересной одежде @unsplash.com

Balaclava

Балаклавы получили свое название из-за их использования в битве при Балаклаве (во время Крымской войны 1853-1856). Значительное число британских военнослужащих замерзали насмерть при низких температурах. Это вызвало возмущение в Британии, и британцы начали вручную вязать "балаклавы’, которые они отправляли посылками на фронт, чтобы согреть своих войнов.

Покорители космоса @unsplash.com
Покорители космоса @unsplash.com

Cosmonaut

Этот термин является прямым англицизмом русского слова "космонавт", происходящего от греческого kosmos (вселенная) и nautes (моряк). Вплоть до 1961 года для обозначения ‘космонавта’ использовалось несколько слов. Только после того, как в 1961 году Юрий Гагарин стал первым человеком, побывавшим в космосе, слово "космонавт" было официально признано. Сегодня "астронавт" гораздо чаще используется в английском языке, но "космонавт" является официальным словом в словаре.

Модель первого искусственного спутника Земли из музея в США @unsplash.com
Модель первого искусственного спутника Земли из музея в США @unsplash.com

Sputnik

СССР был первой страной, запустивший искусственный спутник Земли. Это произошло 4 октября 1957 года. Столь существенный научно-технический прорыв дал возможность русскому слову «спАтник» закрепиться во многих иностранных словарях. Сейчас в английском чаще используют satellite.

Knout

Английское слово ‘наут’ происходит от французской транслитерации русского слова кнут. В России кнут исторически использовался как инструмент телесного наказания. Приговоренного обычно привязывали к деревянному столбу, раздевали, а затем били кнутом. Количество ударов заранее определялось в зависимости от тяжести преступления, а слишком большое количество могло оказаться смертельным. В частности, большой кнут с ручкой длиной около полуметра вымачивали и оставляли сушиться на солнце, чтобы он стал еще тверже.

Мамонт

Слово "мамонт" вошло в английский язык в начале 17 века для обозначения слоновьих млекопитающих. Оно происходит от русского слова мамонт, которое впервые было заимствовано в 1578 году. Все самые ранние английские цитаты, включая слово "мамонт", подтверждают, что носители английского языка впервые столкнулись с этим термином в результате находок кости мамонта в Сибири. Интересно, что значение этого слова в английском изменилось в начале 19 века. С этого момента оно используется как метафорическое прилагательное, означающее нечто огромных размеров.

Молодая девушка в babushka @unsplash.com
Молодая девушка в babushka @unsplash.com

Babushka

Это слово с ударением на второй слог сейчас чаще употребляется совсем не в том значении, о котором можно подумать. В наши дни этим термином обозначают платок, повязанный на голову с узлом под подбородком. Почти каждый сезон в какой-нибудь модной коллекции нет-нет, да и промелькнет такой образ «русской красавицы». Хотя, и в привычном нам значении babushka – grandmother (бабушка) тоже встречается.

Другие слова

Также можно выделить следующие заимствованные слова vodka, sable, tsar, samovar, tundra, siloviki, perestroika, kalashnikov, dacha, cosmos, pogrom и многие другие.

Итого

Иностранцы, которые не знают нашего языка, употребляют простые фразы, чтобы показать свое доброе отношение и уважение к нашей культуре. Также могут использовать заимствованные русские слова, которые нашли применение в других культурах.