С утра по работе пришлось разбираться в нюансах крымской топонимики. И если с Джанкоем все понятно, что делать с вариантом «Джаны кой», который оказался в тексте автора, присланном на вычитку?
Сами знаете, повторов названий населенных пунктов очень много, и не только у нас на полуострове (это как Октябрьское, Ленинское, Яркое). И дело тут вовсе даже не в произношении, а в написании. Разбираться пришлось именно со вторым случаем. О своем родном Джанкое я вам часто рассказываю. И показываю его. Он расположен в северной части Крыма.
Первое упоминание о нём в документах – 1855 год. С крымскотатарского часто переводят как душа-деревня или милая деревня (джан — душа, кой — деревня), пишется: Canköy. Но есть и такая версия: джанъы кой — новая деревня. Это на степном диалекте крымскотатарского языка.
Про «милую деревню» помните? У нашего местного молокозавода есть даже торговая марка с таким названием.
Со временем этот перевод, «милая деревня», прижился у джанкойцев.
А теперь о той самой загадке.
Оригинальный контекст: В массиве Джаны кой под Керчью в этом году отремонтируют дороги.
И вот тут-то всё и началось…
За окном разбушевалась крымская метель, фотографиями погоды как раз и иллюстрирую публикацию, а на повестке – ребус. Пришлось подключать коллег.
В чем трудность, спросите вы. Да в том, что в "Википедии" нет информации по такому населенному пункту, да и на картах он не обозначен, это обычный массив проживания крымских татар (под Керчью).
Заглянули в словари, посмотрели, в каких случаях пишется дефис. В итоге у нас есть теперь три варианта: «Джаны кой», «Джаны-кой», «Джаныкой». Точку удалось поставить благодаря одному из постановлений, размещенных на сайте администрации Керчи. Вот теперь всё: Джаныкой (джанъы кой — новая деревня).
Облегченно вздохнув, решила было отправиться на прогулку по Джанкою. Но сильный ветер и метель остановили. Так и удалось выкроить время на эту публикацию.
Всем хорошей зимы! Теперь вы точно знаете, что в Крыму есть и Джанкой, и Джаныкой.