С утра по работе пришлось разбираться в нюансах крымской топонимики. И если с Джанкоем все понятно, что делать с вариантом «Джаны кой», который оказался в тексте автора, присланном на вычитку? Сами знаете, повторов названий населенных пунктов очень много, и не только у нас на полуострове (это как Октябрьское, Ленинское, Яркое). И дело тут вовсе даже не в произношении, а в написании. Разбираться пришлось именно со вторым случаем. О своем родном Джанкое я вам часто рассказываю. И показываю его. Он расположен в северной части Крыма. Первое упоминание о нём в документах – 1855 год. С крымскотатарского часто переводят как душа-деревня или милая деревня (джан — душа, кой — деревня), пишется: Canköy. Но есть и такая версия: джанъы кой — новая деревня. Это на степном диалекте крымскотатарского языка. Про «милую деревню» помните? У нашего местного молокозавода есть даже торговая марка с таким названием. Со временем этот перевод, «милая деревня», прижился у джанкойцев. А теперь о той самой заг