Многие из нас время от времени замечают, что в иностранных языках есть слова, сходные с русскими. Достаточно вспомнить старые песни, где вместо «What can I do» слышалось «Водки найду», а вместо «Can’t buy me love» - «Кинь бабе лом». А еще «Владислав» (What Is Love?) и «сто балерин», и это только общеизвестные. Да и в самом русском языке много слов, звучащих настолько похожим образом, что есть искушение объяснить их происхождение, не сходя с дивана. Это один из видов «народной этимологии». На самом деле свекровь не имеет отношения к слову кровь, как и малиновый звон - к ягоде малине, а подушка называется так не потому, что ее кладут под ушко. Я не удивилась, что «помада» - не от слова «помазать», а «близорукий» никак не связано с руками. Но для меня было сюрпризом, что «кусать» и «вкус» не родственные слова. Примерно таких удивительных (и не очень) открытий я ожидала от книги. И просчиталась: им посвящена только первая глава. Остальное - полемика с адептами так называемой Новой Хронолог
А.А.Зализняк «Из заметок о любительской лингвистике»
12 января 202412 янв 2024
451
3 мин