Специально для тех, кому прошлый выпуск показался слишком заумным, сегодня поговорим о том, что вы любите, - о пельменях. То есть о еде. Тема эта, хоть и пользуется неизменным успехом, поистине неиссякаемая. Казалось бы, сейчас вокруг море информации, всё, включая внешний вид и состав "мишленовских" блюд, можно уточнить... Но всякий раз читаешь - и хватаешься за голову, а то и пояснительную бригаду вызывать приходится...
Вот, например, описание итало-американского пикника:
Сальсиччи подавали в длинных сабах — вместе с потушенным на медленном огне луком, а также красным и зеленым болгарским перцем.
Вы, к примеру, знаете, что такое сабы? Я, например, не знал, а узнав, долго чесал в затылке. Но сразу многое понял. Оказывается, саб - это такой бутерброд из цельного батона, лучше из французского багета, разрезанного вдоль, куда можно насовать всякой всячины.
Название такие бутерброды получили от субмарины, т. е. подводной лодки, которую напоминают по форме. А сетевая забегаловка, где их продают, именно поэтому называется SubWay (игра слов такая).
Но самое интересное начинается, если заглянуть в оригинал.
The sausages were served on long wedges with slowly sautéd onions and red and green peppers.
Как видите, в нем нет ни
- сабов (хотя wedges чисто технически обозначает то же самое, но с каких пор мы переводим одно нечастотное иностранное слово другим, столь же нечастотным?);
- сальсиччи (да, речь идёт об итало-американском блюде, но зачем усложнять текст?);
- болгарского перца (откуда вообще в американской, да и в итальянской кухне определение "болгарский"? хотите конкретизировать - напишите "сладкий", хотя вообще-то красного и зелёного вполне хватит).
Да и sautéd скорее "жареный" или "обжаренный", а то вовсе "карамелизированный", чем "тушеный" или, тем более "потушенный" (хотя тут есть варианты). Т. е. переводчик, вероятно, хотел внести в текст толику национального колорита, но внёс только неразбериху. И, кстати, если уж слово "сэндвич" не нравится, можно взять итальянское "панино" - смысл тот же, частотность та же, а окраска более итальянская.
Куда изящнее поступил другой переводчик, столкнувшийся с похожей задачей:
When we had lunch together, I often saw Bill chewing happily on corned-beef sandwiches, hamburgers, and BLTs.
Смотрите, здесь сразу два неочевидных термина: corned-beef и BLTs. Как поступает переводчик?
Нам частенько доводилось вместе обедать, и я видел, как он за обе щеки уплетает всякую гадость вроде бутербродов с солониной, гамбургеров и магазинных сэндвичей с беконом.
Для начала переводчик расшифровывает BLTs - это еще один классический американский сэндвич, с беконом (B), латуком (L) и помидорами (tomato, T). Но салат и помидоры входят в состав очень многих сэндвичей, поэтому их можно не упоминать, а сосредоточиться на ключевом ингредиенте - бекон, сэндвич с беконом.
Corned-beef - это как раз солонина, солёная говядина, тот самый продукт, который массово потребляли моряки и солдаты до того, как появились консервы. Впрочем, в современной американской культуре солонина как правило продаётся именно в банках, вроде памятной некоторым из нас датской или венгерской ветчины (в США чистым аналогом такой ветчины будет знаменитый SPAM, давший название мусорным рекламным письмам, но он делается из свинины, а не из говядины).
Остается избавиться от двойного "сэндвича": на мой взгляд, можно было перенести бекон к солонине, но переводчик решил сохранить исходный порядок слов и просто заменил первый сэндвич на бутерброд (тем более что делают их с тостовым хлебом, а не с... гм... сабом, как BLT).
(Если уж совсем буквоедствовать, слово "частенько" должно относиться к "видел", а не к "доводилось обедать", а "всякая гадость" - оценка переводчика, но сейчас это за пределами рассматриваемой темы).
Но вернёмся к итало-американской кухне.
На следующий день мама могла приготовить, скажем, курицу алла каччаторе с рисом, тушеный эндивий и капустный салат — и так далее.
The next night’s fare might be chicken alla cacciatore, with a side of rice, sautéd escarole and cabbage salad, and so on and so on.
И снова переводчик подкидывает нам загадки. Допустим, кое-кто, понимающий И английский, И итальянский, сможет перевести "курицу алла каччаторе" как "курицу по-охотничьи". Но что это значит? Легендарное "Федя, дичь"?
Но нет, оказывается, это тушёная курица в томатном соусе с овощами. Изначально основным ингредиентом этого тосканского блюда был кролик, которого тушили в горшке вместе со всем, что удавалось нарвать в окрестных полях (т. е. как правило с травами). Но со временем костлявых кроликов заменили мясистые куриные ножки и бёдрышки, к тому же с единственной крупной костью. Как говорится, всё для блага человека.
А что же такое эндивий или его английский аналог escarole? И то, и другое - преимущественно ботанические названия разновидностей растения, которое у нас в магазинах обычно можно купить как "салатный цикорий", "фризе" или "радиккьо". В России цикорий (побеги или кочан, напоминающий, в зависимости от сорта, луковицу или капусту) по большей части едят свежим, а в итало-американской кухне – тушеным (например, с помидорами и чесноком) или жареным.
Ещё один момент, который буквально бесит каждого настоящего итальянца.
В пятницу нужно было приготовить очень много фрикаделек: половину мы съедали сразу, а половину использовали для воскресного рагу.
Уже годах в 90-х, когда наш народ постепенно начал с некоторой регулярностью выбираться за границу, путеводители предупреждали: не ищите в Италии "спагетти болоньезе", там не знают, что это такое. То, что во всем мире называют "соусом болоньезе", в Италии зовут ragù. Причём ragù alla bolognese (по-болонски) несколько отличается от ragù alla napoletana (по-неаполитански, вариант, за счёт массовой миграции неаполитанцев разошедшийся по всему миру).
Ragù едят с пастой, но, конечно, не с тонкими спагетти, а с широкими и длинными тальятелле (которые у нас обычно зовут "лапшой"), начиняют им трубочки-каннеллони и запекают в духовке (pasta al forno), используют как ингредиент для лазаньи (тоже, конечно, alla bolognese).
В неаполитанской версии, как и в исконной болонской, за основу берутся мясо и помидоры, которые тушатся вместе. Но если болонцы делают это на сливочном масле с добавлением красного вина и молока, то неаполитанцы - на оливковом масле или сале, сдабривают базиликом, вино берут белое, а молоко не льют. Получается посуше, но в целом попроще в изготовлении.
Однако ни один итальянец в здравом уме не станет делать ragù из готовых, уже обжаренных фрикаделек, тем более недельной давности: это типично американский рецепт, впервые записанный еще в 1888 году Джульет Корсон. И вот эти фрикадельки как раз подаются со спагетти, поскольку другой пасты в Америке практически не было. В Италии фрикадельки тоже делают (как правило, значительно меньшего размера), но их наскоро обжаривают на сковородке, а потом тушат, как обычное ragù.
Впрочем, непосредственно к переводу это отношения не имеет (хотя слово "рагу" в русском языке всё-таки отличается от ragù и, возможно, стоило написать "густой мясной соус").
Как водится, приятного аппетита!
#напереводили #имхи_и_омги