Найти в Дзене
ГУМБОЛЬДТ

Заимствования из русского языка

Помните наш пост про иностранные заимствования в русском языке? Вся прелесть культурного обмена в том, что он работает в обе стороны: русский язык тоже обогатил словарные запасы других стран. Первыми приходят на ум, конечно, «водка», «товарисшч» и множество матерных ругательств, но есть и более приятные примеры.

Чаще всего иностранные слова приходят в чужую культуру, если обозначают что-то важное и не имеющее собственных аналогов: если при Петре I в России активно осваивали термины из передовой европейской науки, то в XX веке весь мир учил слова «спутник» и «космонавт». Американцы, конечно, потом подсуетились и попытались заместить их «сателлитом» и «астронавтом», но мы-то всё знаем.

Дальше – сложнее. Многие слова сделали крюк: пришли в русский язык из Европы, но затем освоились, получили новое значение и уже с ним вернулись из России как новые.

«Компромат» – ещё одно наследие советской эпохи. Сокращения с трудом расшифровываются и в языке-носителе, а для иностранцев угрожающее словосочетание «компрометирующие материалы» так и осталось тревожным русским словом.

То же можно сказать об «интеллигенции»: слово происходит от английского intelligence (ум, сообразительность), но в российском понимании получило значение класса образованных людей, занятых сложной умственной работой. В другие языки «интеллигенция» вошла уже в чисто русском варианте, да так и бродит по свету, бедная.