В одной книжке я прочитал, что в Кёльне совсем недавно творились чудесные дела. Там жили домовые, о которых Август Копиш даже сложил в 1836 году стихотворение. Называлось Die Heinzelmännchen zu Köln, а начиналось так: Wie war zu Köln es doch vordem
Mit Heinzelmännchen so bequem!
Denn, war man faul, man legte sich
Hin auf die Bank und pflegte sich:
Da kamen bei Nacht,
Ehe man’s gedacht,
Die Männlein und schwärmten
Und klappten und lärmten,
Und rupften
Und zupften,
Und hüpften und trabten
Und putzten und schabten…
Und eh ein Faulpelz noch erwacht,…
War all sein Tagewerk… bereits gemacht! ... А в Советском союзе жил замечательный поэт-переводчик Юрий Коринец, который перевёл это стихотворение на русский язык (правда, сейчас упорно пишут, что, мол, никто на русский язык это стихотворение не переводил): Так вот, прочёл я недавно ещё раз это стихотворение о замечательных гномах, в память о жизни которых в немецком городе Кёльне даже фонтан сооружён. Вот они эти домовые-гномы: Конечно, жаль,