По разным причинам с проблемой выбора специализации сталкиваются как начинающие, так и опытные переводчики. Когда речь идет о специализации переводчика, чаще всего вспоминают о литературном, медицинском или юридическом переводе – наиболее известных областях. Однако сейчас существуют новые направления, которые могут оказаться более востребованными и привлекательными в финансовом плане.
Новые технологии открывают двери для возможностей, которых не существовало еще три года назад. Что можно сказать переводчикам? Следите за рынком и обращайте внимание на мировые тенденции. Соберите информацию: какие отрасли более прибыльные, какие компании инвестируют в страны, где говорят на ваших рабочих языках.
Вот список актуальных тематик, которые, несомненно, нуждаются в услугах переводчиков:
- международная онлайн-торговля, интернет-магазины
- мобильные приложения, игры, цифровая сфера во всех ее проявлениях
- экология, устойчивое развитие
- локализация и транскреация, также называемая «международной адаптацией текста», «маркетинговым переводом», «интернационализацией» и «культурной адаптацией».
Чем более распространен ваш рабочий язык, тем важнее специализация. Переводчикам, работающим с редкими языками, такими как тайский или финский, нет необходимости выбирать узкую нишу. Таких специалистов, как и заказов для них, обычно немного.
Специализация может привести к гораздо большему объему работы. Один из лучших способов заработать больше для переводчика-фрилансера – это увеличить скорость работы, и поэтому вполне логично, что чем лучше он разбирается в выбранной области знаний, тем быстрее будет переводить.
Может быть, у вас есть большой опыт работы в определенной области? Выберете это направление в качестве одной из ваших специализации. Если у вас есть необычное хобби, вы также можете превратить его в дополнительную специализацию.
Где получить специализацию? Предлагаю следующие варианты:
= Читать специальную литературу, подписаться на рассылки в выбранной области (на всех рабочих языках).
= Подсмотреть у других -- найти уже переведенные тексты по выбранной тематике и проанализировать их, отметить интересные обороты, составить небольшой глоссарий. Как пример, можно привести документы международных организаций, структур ООН, версии которых существуют на нескольких основных языках, включая русский.
= Получить специальное образование. Вариант подходит не всем по многим причинам (наличие времени на полноценное обучение, условия поступления).
= Пройти курсы или стажировки по интересующей тематике (такие предлагают, например, «Лингваконтакт», «Альянс ПРО», «PROtranslation», школа литперевода «Азарт», школа локализации «Gamelocalization» и другие).
= Найти наставника (ментора) в выбранной сфере и учиться под его руководством.