Значение выражения Вернёмся к нашим баранам такое: не будем отвлекаться, снова начнём с основной темы и сути начатого разговора.
Чаще всего говорится в том случае, если собеседник вдруг начинает заниматься посторонними делами.
Или забывается, создавая впечатление об окончании диалога.
Другой случай, если в ходе серьёзной дискуссии оппонент начинает уходить в "лирические отступления", совершенно не касающиеся основной темы.
Итак, в русский язык выражение "Вернёмся к нашим баранам" вошло в 19 веке, из французской литературы. Которую благородная, образованная российская публика, прекрасно владевшая французским, читала на языке оригинала.
Если говорить точнее, после прочтения книги Франсуа Рабле.
Его произведение, по сегодняшний день широко известное и цитируемое, называется "Гаргантюа и Пантагрюэль".
В начале своего романа, в первой главе О ГЕНЕАЛОГИИ И ДРЕВНОСТИ РОДА ГАРГАНТЮА Франсуа Рабле использует это выражение.
Возвращаясь к нашим баранам, я должен сказать, что по великой милости Божьей родословная Гаргантюа с древнейших времен дошла до нас в более полном виде
Надо отметить, произведение "Гаргантюа и Пантагрюэль" — весьма объемное. В зависимости от издательства составляет от 700 до 800 страниц. Именно по этой причине автор, как бы извиняясь за лирические отступления, и употребляет выражение "Вернёмся к нашим баранам",
Другое, не менее важное обстоятельство. Во времена жизни Франсуа Рабле активно действовали французские уличные театры.
Востребованное и доступное развлечение. Как для простого народа, так и для благородных господ.
Популярной постановкой этих театров считался фарс "Адвокат Пьер Патлен".
Постараюсь коротко изложить сюжет.
Действие происходит в суде. Где оказываются: разумеется — судья, истец — торговец сукном, ответчик — пастух, и его адвокат Патлен.
Торговец сукном требует у суда решения: чтобы пастух немедленно вернул украденных баранов!
Происходит неожиданная ситуация. Торговец вдруг узнаёт в адвокате Патлене того самого негодяя, который взял у него сукна (шесть локтей), но при этом не заплатил. И тут, бац! — встретились случайно) Так еще, этот жуликоватый адвокат защищает вороватого пастуха...
Торговец сукном, в приступе негодования, начинает громко обвинять адвоката Патлена, требуя вернуть деньги за сукно.
Судья, понимая, что тяжба пошла каким-то совершенно идиотским путем, решил восстановить порядок и спокойствие в суде. На перебивания и многочисленные, неоднократные выкрики торговца сукном, ругающего адвоката Патлена, судья властно и громко заявляет:
Вернёмся к нашим баранам!
Разумеется, Франсуа Рабле видел эту постановку не один раз. И включил цитату оттуда в своё произведение с уверенностью, что читатели сразу поймут о чём идёт речь).
За своим юмором и узнаваемостью персонажей (пройдоха-адвокат Патлен вполне соответствовал бытовавшей в те времена "славе" об адвокатах, как о хитрых и нечистых на руку людях) — этот фарс имел тогда успех в народе.
Впрочем, необходимо еще одно уточнение. Говоря научно: это "кочующий сюжет". Гораздо ранее, был такой римский поэт — Марк Валерий Марциал.
В частности Марциал специализировался на таком жанре, как эпиграммы. Среди них, его авторства, есть такая, где рассказывается о судебном разбирательстве двух соседей. Один из которых обвиняет другого в краже у него не баранов, а коз.
Цитата:
Ни в насилье, ни в ране, ни в отраве —
Все-то дело мое в моих трех козах,
И сужусь я с соседом, что украл их,
А судье доказать лишь это надо.
Ты ж о битве при Каннах, Митридате,
О жестоком пунийцев вероломстве
И о Муциях, Мариях и Суллах
Во весь голос кричишь, рукой махая.
Да скажи же ты, Постум, о трех козах!
Как говорится: Нет ничего нового под солнцем...
Разумеется надо внести ещё одно уточнение. Дабы предупредить в комментариях всяческих "диванных знатоков французского", вдруг ставших хейтерами. Обожающих гадостно-глумливым языком своим в комментариях мелко гадить автору, указав на ошибки и упущения).
Ведь есть такая публика зловредная, которой собственные публикации создавать мозгов и силы воли не хватает...
Но "настрочить" язвительный комментарий под чьей-то публикацией — профессиональное занятие хейтеров. Ведь по их идиотскому разумению — это самые простой способ запомниться читающей публике под "градусом" эмоций, и войти в историю "литературной критики")))
Короче говоря хейтеры - "кухонные знатоки французского", могут не упустить своего редкого шанса "Вставить свои пять копеек" .
Так вот, в фарсе "Адвокат Пьер Патлен" и произведении литературы "Гаргантюа и Пантагрюэль", если говорить о французском написании, выражение отличается глаголами.
Revenons à nos moutons — в фарсе "Адвокат Пьер Патлен".
Retournons a nos moutons — в романе "Гаргантюа и Пантагрюэль".
Тем не менее, это слова-синонимы. Суть и смысл от применения того или другого — совершенно не меняется.
Как уже говорилось в самом начале публикации, русскоязычной публике 19 века выражение запомнилось на французском языке. На нем оно и стало употребляться иногда в русской литературе. Приведу конкретные примеры.
И. С. Тургенев «Новь» 1877 год.
— Оставим его. Retournons a nos moutons. Итак, ты любишь господина Нежданова?
Н. Г. Гарин-Михайловский «Студенты» 1895 год.
Revenons a nos moutons, как говорил мой друг Базиль… ты, конечно, знаешь моего друга Базиля?
На том же французском оно мелькало и в устной речи.
В двадцатых годах двадцатого века произведение Франсуа Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль" начало издаваться и выходить на русском языке.
Поэтому, видимо за своей простотой и краткостью.
Выражение Вернемся к нашим баранам стало распространенным в российском народе.
Вот такая история.
Теперь Вы знаете об этом выражении всё в подробностях и деталях.
Надеюсь, Вам было интересно и познавательно. Благодарю за внимание!)
И ещё: как дополнение темы - публикация, где рассказываю о происхождении поговорки Это вам не баран чихнул! читать здесь.
P.S. Желаете ознакомиться с литературным творчеством автора публикации? Скачайте мою книгу! https://www.litres.ru/book/aleksey-burcev-16500376/vitold-alko-roman-36858672/