Если вы когда-нибудь смотрели американские фильм (знаю, странный вопрос), то наверняка замечали, как полицейский, бармен или даже капризный подросток в школе бросают в сторону собеседника короткое «Да, сэр!» или «Нет, мэм!». В англоязычном мире это звучит естественно, как дыхание. Но попробуйте в Москве или Питере обратиться к незнакомцу: «Сударь, вы уронили рубль!» — и вас, скорее всего, воспримут за того, кто нарывается на неприятности. Почему в России не прижились вежливые обращения, которые в других культурах кажутся само собой разумеющимися? Давайте разберёмся, как история, революции и лингвистические капризы сделали русский язык территорией, где вежливость прячется в местоимениях, а не в красивых словах. До революции 1917 года в России существовали вполне благородные обращения: «сударь» и «сударыня», «милостивый государь», «ваше благородие» (для чиновников и офицеров). Эти формы были калькой с европейских «sir» и «madam», но с местным колоритом. Лев Толстой в «Анне Карениной» м
«Сэр, мэм и товарищ»: Почему русские не говорят «сударь», а американцы не могут без «сэр»
14 апреля14 апр
12 тыс
3 мин