Интересно наблюдать как запутывают нам мозг при изобретении названий на русском языке географических территорий. Если что, то я не сторонник всяких там теорий заговоров и т.д. Я просто размышляю, самостоятельно. Вот, к примеру взять Аравийский полуостров, его название. В русский язык перекочевало из греческого - Αραβία. С тех пор название так и не менялось. Но, арабы называют аравийский عربي ('арабИ́и́), что переводится как "арабский". То есть, на самом деле "аравийский" - это "арабский". Но, согласитесь, на русском языке это разные слова, по крайней мере, для большинства. Аравийский полуостров=арабский полуостров, это же логично, там же арабы живут испокон веков. Вот и возникает вопрос, почему не назвали сразу как надо? Почему посчитали, что на греческом это будет выглядеть "умнее" и в результате, запутаннее? Далее, смотрим происхождение слова в одном из авторитетных словарей: АРАВИЯ — от евр. areb, пустыня. Большой полуостров в Азии, пустынный по средине и населенный только по бе