Дословный перевод и свободный перевод (смысловой перевод) — две основные стратегии, каждая из которых уделяет особое внимание языковым и культурным различиям. В этой статье будут рассмотрены определения, преимущества и недостатки, а также применимые сценарии этих двух подходов к переводу. Дословный перевод делает акцент на максимальном сохранении словарного запаса, синтаксической структуры и формы исходного текста и стремится к "дословному соответствию". Подходит для научных документов или юридических текстов, требующих строгой передачи терминологии и логики. Механическая переписка может привести к неестественному переводу, например, длинные русские предложения будут слишком длинными при прямом переводе на китайский. Смысловой перевод направлен на передачу более глубокого смысла и намерения оригинального текста, а не на следование форме. Например, перевод фразы "сломать ногу" как "желаю тебе удачи", а не как "сломать тебе ноги", больше соответствует китайским привычкам выражения. Недос
Дословный перевод и смысловой перевод: две стратегии перевода и их различия
14 апреля 202514 апр 2025
3
1 мин