Найти в Дзене
Нижегородский Мечтатель

Игорь Угольников: плач о ремейках

Тут в мире киноискусства возникла небольшая дискуссия о ремейках, в частности о том, почему их у нас не любят. Но мне она показалась занятной еще и с другой стороны - ведь прежде чем взяться о чем-то рассуждать, надо прийти к общему понимания предмета обсуждения? На мой же взгляд, участники прений по-разному понимают, что такое «ремейк» вообще.

Итак, Игорь Угольников, представлять которого читателям нет особой нужды, высказался в том духе, что вот в США ремейки удачные потому что у американцев память короткая, «они всё забывают». А у нашего зрителя, дескать, длинная. Поэтому новые варианты мы воспринимаем «тревожно». Насчет тревожности - я полностью согласен. Стоит посмотреть одних только «Джентльмены, удачи!» с «нашим всё» Сергеем Безруковым - это ведь, так сказать, квинтэссенция отечественных ремейков.

Я перед американцами никакого пиетета не испытываю, но со ссылкой на их якобы короткую память не соглашусь. На самом деле у них полно и неудачных ремейков, однако количество успешных вполне значительно - вот в чем загвоздка. А у нас - бац, и ни одного. Впрочем, некоторые так не считают, в дискуссию включился кинокритик Александр Шпагин и аргументы у него настолько же удивительные, насколько и смешные. Вот что, например, говорит кинокритик:

«Почему из ремейков, на мой взгляд, получилась только «Небриллиантовая рука»?

Серьезно? Получилось? Одноразовая поделка под оливье (да и смысл ее вообще-то был именно в этом), причем сугубо телевизионная, которую теперь будут крутить только под Новый год и только на одном и том же отдельно взятом канале ТНТ? И это еще не всё:

«Фэнтези лучше переносятся на современные реалии. У нас было много удачных ремейков, таких как «Огниво», а вот «Летучий корабль» и «Бременские музыканты» не получились, потому что были созданы для советской реальности.»

Что-то я совсем не понимаю… Критик хочет сказать, что последние два современных фильма подошли бы и для СССР? Я вот не вижу во всех трех упомянутых картинах какого-либо временного разрыва. Да и насчет переноса фэнтези можно поспорить. И это «Огниво» недавний удачный? Ну, хорошо, каждый имеет право на субъективную точку зрения, что считать хорошим, что нет. Но, давайте разберемся, а ремейком чего является это «Огниво» 2024 года? Неужели фильма с Олегом Далем и Мариной Нееловой? Очевидно, что нет. Тогда с какого перепоя это «ремейк»?

А чуть ранее в этом же интервью кинокритик высказывается следующим образом:

«Например, у «Волшебника страны Оз» 1939 года было несколько ремейков, и они были успешны.»

И опять я что-то не понимаю. О каких фильмах идет речь? Список экранизаций «Волшебника из страны Оз» Л. Ф. Баума довольно длинный, но в нем нет ни одного ремейка ленты 1939 года, это именно что самостоятельные экранизации и адаптации. Да кому вообще в голову придет глупая идея снимать ремейк, если есть оригинальная книга? Хотя бы по коммерческим причинам - ведь надо платить за авторские не только писателю (или его наследникам), но еще и компании снявшей первый фильм. Кстати, картина 1939 года, первой и не была. А если авторские права на оригинальный источник и вовсе истекли, то и вовсе непонятно зачем добровольно вешать на себя дополнительные расходы. Да еще и ограничивать собственную фантазию.

То есть, ремейк фильма - это когда первым источником является некий другой фильм и сценарий. Если же первоисточником является оригинальное авторское произведение (роман, повесть, рассказ) то, называть ремейком вторую, третью (и так далее) экранизацию этого произведения, на мой взгляд, в корне не верно. Кинокритик Шпагин почему-то совершенно не разделяет термины «ремейк» и «другая экранизация».

Хотя бывают случаи, когда при наличии популярного романа, при создании нового фильма, по каким-то причинам берут за основу не первоисточник, а одну из уже имеющихся адаптаций. Как это ни странно, но наши «Д’Артаньян и три мушкетера» 1979 года и есть такой «полуремейк». Наполовину переработанный режиссером сценарий Марка Розовского, написанный когда-то для московского ТЮЗа. Вот те раз. А мы когда-то (будучи еще детьми) гадали - почему же в любимом телефильме нет слуг? Потому что фильм – советский, а значит – не положено. А оказалось, что их нет вовсе по другой причине, не такой «глубокой» - чтобы детишек лишними персоналиями не перегружать. В таком виде и на пленку переехало, дескать, и так сойдет.

Но по такой логике, получается, что тот, кто успел снять кино по определенной книге первым, внезапным образом как будто получает больше прав на этот первоисточник. Не коммерческих, допустим, а так сказать, моральных. В историю нашего кино подобные претензии, кстати, имели место быть. Скажем, Леонид Гайдай очень обиделся на Марка Захарова за то, что тот тоже решил поработать над «Двенадцатью стульями».

Уже в современной России, Юнгвальд-Хилькевич высказывал недовольство в сторону Сергея Жигунова, когда тот посмел покуситься на экранизацию «Трех мушкетеров». Данный эпизод был вообще смешной, учитывая последние опыты Юнгвальда-Хилькевича с историей мушкетеров. Надо как-нибудь взяться за это эпохальное «Возвращение». Хотя, ради справедливости, надо сказать, что Сергей Жигунов сам тогда некоторым образом запутал этот вопрос, зачем-то говоря именно о ремейках.

Вот, кстати, Игорь Угольников как раз проводит такое разделение - «ремейк» и «другая экранизация», рассказывая о своем новом проекте, он работает над картиной «Батька Минай», посвященной герою Великой Отечественной Войны Миная Филипповича Шмырева. В 1971 году на студии «Беларусьфильм» была снято кино «Батька», но Угольников подчеркивает, что его работа не ремейк, так как новый сценарий - оригинальный. Просто тема та же и герой тот же. Впрочем, видимо, понимая, что далеко не все в таких тонкостях не разбираются, режиссер не против, чтобы его новый фильм воспринимали «неким ремейком», если уж очень хочется.

Кинокритик Шпагин, объясняя провалы наших ремейков, упирает на смену эпох. Мол, у американцев социальный строй не менялся, а у нас еще как.

-2

А ларчик открывается просто. Дело не в памяти, коротко или длинной (по словам Игоря Угольникова), не в смене эпох и реалий (по мнению Александра Шпагина), а в том, что часть американских ремейков сами по себе удачные, некоторым из них так и вовсе удалось превзойти оригинал. Больше это касается тех случаев, когда американцы брались за иностранные оригиналы, например, «Звонок» и «Великолепную семерку».

Вот у нас - нет, ремейк как был, так и остался дохлым направлением. Но с упорством достойного лучшего применения режиссеры и сценаристы будет продолжать их клепать.

С одной стороны, Игорь Угольников оправдывает своих коллег, говоря, что понимает тех, кто пытается снимать новые «А зори здесь тихие» - мол, есть желание привлечь молодежь. Но тут присутствует громадная доля лукавства, и ежику ведь ясно, что не о молодежи радеют. С другой же стороны, сам Угольников легких путей не ищет – вот с тем же «Батькой». Если фильму «А зори здесь тихие» ремейк совершенно ни к чему, то вот «Батьке» 1971 года, пожалуй, нужен. И вот в том то и дело, что нужны как раз именно такие ремейки. Нужно снимать заново то хорошее, что уже основательно забыли. Я, например, фильма «Батька» не то что не помню, я о нем и не знал, полагаю, таких зрителей у нас много.