Найти в Дзене
Игра туши

"Четверостишие" (绝句) Чжи Нань (志南)

Сезон Цин Мин - пора массового цветения. Как раз в это время начинают цвести абрикос и вишня - невероятно красивое зрелище! А поскольку в Цин Мин часты легкие дожди, их струи подхватывают опадающие лепестки. Это явление даже имеет свое название - "杏花雨" (xìnghuāyǔ) - "дождь из цветков абрикоса". Так называют дождь, который идет в период полного цветения абрикосов в сезон Цин Мин. Чжи Нань (志南, Zhì Nán), династия Сун
"Четверостишие" (绝句, Juéjù ) 古木阴中系短篷,杖藜扶我过桥东。
沾衣欲湿杏花雨,吹面不寒杨柳风。 Gǔ mùyīn zhōng xì duǎnpéng,zhànglí fú wǒ guò qiáo dōng.
Zhānyī yù shī xìnghuā yǔ,chuīmiàn bù hán yángliǔfēng. Словарь: 古 (gǔ) - зд. старый, многолетний;
木 (mù) - дерево;
阴中 (yīnzhōng) - зд. втайне, тихо;
系 (xì) зд. соединять, привязать веревку;
短篷 (duǎn péng) - короткий парус = маленькая лодка;
杖藜 (zhànglí) - марь белая, (Chenopodium album) — однолетнее травянистое растение с прямостоячим стеблем, его, когда растение засохнет, использовали в качестве посоха;
扶 (fú) - опираться на, помогать, выручать;
我 (wǒ) - я;
Источник изображения: baidu.com
Источник изображения: baidu.com

Сезон Цин Мин - пора массового цветения. Как раз в это время начинают цвести абрикос и вишня - невероятно красивое зрелище! А поскольку в Цин Мин часты легкие дожди, их струи подхватывают опадающие лепестки. Это явление даже имеет свое название - "杏花雨" (xìnghuāyǔ) - "дождь из цветков абрикоса". Так называют дождь, который идет в период полного цветения абрикосов в сезон Цин Мин.

Чжи Нань (志南, Zhì Nán), династия Сун
"Четверостишие" (绝句, Juéjù )

古木阴中系短篷,杖藜扶我过桥东。
沾衣欲湿杏花雨,吹面不寒杨柳风

Gǔ mùyīn zhōng xì duǎnpéng,zhànglí fú wǒ guò qiáo dōng.
Zhānyī yù shī xìnghuā yǔ,chuīmiàn bù hán yángliǔfēng.

Словарь:

古 (gǔ) - зд. старый, многолетний;
木 (mù) - дерево;
阴中 (yīnzhōng) - зд. втайне, тихо;
系 (xì) зд. соединять, привязать веревку;
短篷 (duǎn péng) - короткий парус = маленькая лодка;
杖藜 (zhànglí) - марь белая, (Chenopodium album) — однолетнее травянистое растение с прямостоячим стеблем, его, когда растение засохнет, использовали в качестве посоха;
扶 (fú) - опираться на, помогать, выручать;
我 (wǒ) - я;
过桥 (guòqiáo) - переходить по мосту;
东 (dōng) - восток;
沾衣 (zhānyī) - промочить одежду;
欲 (yù) - желать; стремиться (к), намереваться, собираться;
湿 (shī) - промачивать; сырой, влажный;
杏花雨 (xìnghuāyǔ) - дождь из цветков абрикоса;
吹 (chuī) - дуть, веять;
面 (miàn) - лицо;
不 (bù) - не; нет;
寒 (hán) - холодный, морозный;
杨柳风 (yángliǔfēng) - "ивовый ветер" , древние называли ветер, приходящий с сезоном цветения.

И мой перевод - получилось довольно красиво!

Я привязал лодку в тени старого дерева и опираясь на посох перешел по мосту на восточный берег.
Дождь с цветков абрикоса мочит мою одежду, а ветер с ив обвевает мое лицо, не давая мне чувствовать холод.

Чжи Нань (志南, Zhì Nán) - поэт-монах времен династии Южная Сун. О его жизни и творчестве известно крайне мало, но именно это короткое стихотворение, с его тонкими чувствами и правдивым описанием весенней природы, вошло в историю поэзии династии Сун.

-----

©Игра туши 2025

Данная статья является объектом интеллектуальных (авторских) прав и не может быть использована третьими лицами без указания ссылки на автора и источник заимствования.

Подпишитесь на страницу ВКонтакте, канал в Телеграм. Там вы найдете расписание занятий, анонсы мастер-классов и подробную информацию о курсах обучения.