Найти в Дзене

Откуда взялось "Как два пальца об асфальт" — правда ли так просто было в старину?

Вы наверняка хоть раз слышали это выражение. "Как два пальца об асфальт!" — говорим мы о простых задачах. Но откуда взялась эта странная фраза? Как пальцы, асфальт и лёгкость задачи оказались связаны вместе? Давайте отправимся в небольшое языковое путешествие... — Дед, а правда, что в ваше время всё было проще? — спросил я деда Мишу, сидя на скамейке у его деревянного дома. Дед усмехнулся и почесал седую бороду. — Смотря что, внучок. Некоторые вещи были проще, а другие — намного сложнее. — А откуда пошло выражение "как два пальца об асфальт"? Мы в школе постоянно так говорим о лёгких заданиях. Дед рассмеялся так громко, что вороны с ближайшей берёзы разлетелись. — Ох, молодёжь... Этому выражению меньше ста лет! И никакого отношения к настоящей простоте оно не имеет! Действительно, фраза "как два пальца об асфальт" появилась недавно. Асфальт в России начали массово использовать только в начале XX века. До этого улицы были мощёными или грунтовыми. Какая связь между пальцами и асфальтом?
Оглавление

Вы наверняка хоть раз слышали это выражение. "Как два пальца об асфальт!" — говорим мы о простых задачах. Но откуда взялась эта странная фраза? Как пальцы, асфальт и лёгкость задачи оказались связаны вместе?

Мультяшная карикатура к статье
Мультяшная карикатура к статье

Давайте отправимся в небольшое языковое путешествие...

— Дед, а правда, что в ваше время всё было проще? — спросил я деда Мишу, сидя на скамейке у его деревянного дома.

Дед усмехнулся и почесал седую бороду.

— Смотря что, внучок. Некоторые вещи были проще, а другие — намного сложнее.
— А откуда пошло выражение "как два пальца об асфальт"? Мы в школе постоянно так говорим о лёгких заданиях.

Дед рассмеялся так громко, что вороны с ближайшей берёзы разлетелись.

— Ох, молодёжь... Этому выражению меньше ста лет! И никакого отношения к настоящей простоте оно не имеет!

Действительно, фраза "как два пальца об асфальт" появилась недавно. Асфальт в России начали массово использовать только в начале XX века. До этого улицы были мощёными или грунтовыми. Какая связь между пальцами и асфальтом? Разберёмся вместе.

Есть несколько версий происхождения фразы, и каждая интересна по-своему!

Версия первая: блатной жаргон

Самая распространённая теория говорит: выражение пришло из блатного жаргона 1920-30-х годов. Фраза "два пальца об асфальт" изначально означала плевок! В те времена в определённых кругах был особый жест: два пальца прикладывали к языку, а потом резко направляли к асфальту с плевком. Этим жестом показывали крайнее пренебрежение или подчёркивали простоту какого-то дела.

"Это для меня — тьфу! Как два пальца об асфальт!" — так звучала полная версия выражения.

Версия вторая: от щелчка до плевка

Другое объяснение связывает фразу со щелчком пальцами. В начале прошлого века щелчок двумя пальцами (средним и большим) об асфальт был жестом, показывающим крайнюю лёгкость действия. "Сделаю это — как щёлкну пальцами!" — говорили люди. Со временем выражение превратилось в привычное "как два пальца об асфальт".

Версия третья: городской фольклор

В городском фольклоре советского времени есть забавная история-анекдот:

Был в одном городке ленивый дворник. Вместо того чтобы подметать улицы, он просто проводил двумя пальцами по асфальту и отчитывался начальству. "Смотрите, чисто как... два пальца об асфальт!"

Конечно, эта история — скорее шутка, чем реальное происхождение выражения. Но она хорошо показывает, как люди понимали эту фразу.

— А что, дед, неужели раньше всё было так просто, как эти два пальца? — продолжал я спрашивать.
— Да нет же, внучок, — покачал головой дед. — Наоборот! Выражение изначально было с подковыркой. Когда говорили "это как два пальца об асфальт", часто имели в виду обратное — дело непростое, но человек хвастается, что справится легко. Будто щёлкнет пальцами — и готово.
— А сейчас всё наоборот? — удивился я.
— Точно! Язык живой, он постоянно меняется. Сегодня фраза потеряла свою иронию и стала просто означать что-то очень лёгкое. Так часто бывает с поговорками.

Интересно, что в других языках есть похожие выражения. Только вот с совсем другими образами:

  • В английском: "It's a piece of cake" (Это кусок пирога)
  • В немецком: "Das ist ein Kinderspiel" (Это детская игра)
  • Во французском: "C'est simple comme bonjour" (Это просто как "здравствуйте")

Ни в одном из них нет ни пальцев, ни асфальта! Это ещё раз показывает особенность русского языка с его образностью.

Вас это точно заинтересует: