Синонимичность существительных В первой статье я об этом вскользь упоминал. Даже самые простые и базовые слова имеют по нескольку синонимов. Приведу несколько примеров. "Дом" может переводится несколькими синонимами: "бейтун"; "дА́рун"; "ма́нзилюн"; "мабна'ун"; Вы не можете как, например, в английском, запомнить просто "house" и всё! Надо знать все четыре слова, поскольку они все употребительны. Далее, "отец", "мать", ну что может быть проще - "mother ", "father ". И какие тут могут быть ещё толкования то? Ан-нет, арабы добавили ещё по синониму в значении "родитель", "родительница". "А́бун" - отец; "УалИ́дун" - то же отец, но со значением "родитель. То же самое и с "матерью" - "у́ммун" и "уалИ́датун". Вас могут спросить, кто твой отец, а могут спросить кто твой родитель. Интересно, да? Такая же ситуация со многими другими общеупотребительными словами.
Арабский язык: синонимичность существительных
11 апреля 202511 апр 2025
2
~1 мин