Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Арабский язык: непривычное место глагола

Непривычное место глагола В предложении. Да, в классическом арабском языке глагол всегда ставится в начале предложения, и это очень непривычно и при прослушивании текстов выкидывает в ассоциации с русскими сказками: "и вошёл он в пучину морскую..." "Пришёл мужчина в магазин за покупками... и купил он себе хлеба" - именно так звучит у меня в голове перевод фразы с арабского вместо "мужчина пришёл а магазин за покупками...". Нет, ну можно, конечно, сказать и используя нашу логику, поставив "мужчину" в начале предложения и вас непременно же поймут. Но для араба это уже будет звучать как для нас "и пришёл мужчина за покупками..." Я думаю, логика здесь понятна.

Непривычное место глагола

В предложении.

Да, в классическом арабском языке глагол всегда ставится в начале предложения, и это очень непривычно и при прослушивании текстов выкидывает в ассоциации с русскими сказками: "и вошёл он в пучину морскую..."

"Пришёл мужчина в магазин за покупками... и купил он себе хлеба" - именно так звучит у меня в голове перевод фразы с арабского вместо "мужчина пришёл а магазин за покупками...". Нет, ну можно, конечно, сказать и используя нашу логику, поставив "мужчину" в начале предложения и вас непременно же поймут. Но для араба это уже будет звучать как для нас "и пришёл мужчина за покупками..." Я думаю, логика здесь понятна.