📏Почему в японском языке есть и 「大きい」, и 「大きな」?
А заодно — чем отличаются 「小さい」и「小さな」? 🤔
Обе пары слов おおきい/おおきな и ちいさい/ちいさな переводятся как «большой» и «маленький», но используются в разных контекстах. Иногда они взаимозаменяемы, а иногда — только один вариант звучит естественно.
Разберёмся подробно, чтобы не возникало путаницы.
В средние века было слово おおきなり (которое затем превратилось в 大きな) и ちいさし (предшественник 小さい). Затем появилось слово 大きい, как аналог 小さい. Позже появилось 小さな как ответ на существование 大きな.
Таким образом, 大きな и 小さな остались формальными и письменными. Их часто можно встретить в песнях, книгах, новостях или просто в более формальной речи. А 大きい и 小さい — разговорные и повседневные.
🧩 Грамматическая разница
Прилагательные 大きい и 小さい можно использовать как определение к существительному, так и в роли сказуемого.
このりんごは大きい/小さい。(このりんごは おおきい/ちいさい)
Это яблоко большое / маленькое.
大きい/小さいりんごを選びました。(おおきい/ちいさい りんごを えらびました)
Я выбрал большое / маленькое яблоко.
Прилагательные 大きな и 小さな являются особыми определительными словами. Они работают только перед существительными и никогда не используются в конце предложения без существительного.
大きなりんごを食べました。(おおきなりんごをたべました)
Съел большое яблоко.
大きな夢を追いかけています。(おおきな ゆめを おいかけています)
Я преследую большую мечту.
小さな川が見えます。(ちいさな かわが みえます)
Виднеется малая река.
Нельзя сказать:
🚫 この町は小さな。(このまちは ちいさな)
🚫 このりんごは大きなです(このりんごはおおきなです)。
🧩 Смысловая разница
Если речь идёт о физических объектах, допустимы оба варианта:
🧠 Оба выражения можно использовать, когда речь идёт о физических объектах.
(大きい/大きな)木があります。(おおきい/おおきな き が あります)
Есть большое дерево.
先生は(大きい/大きな)家に住んでいます。(せんせいは おおきい/おおきな いえに すんでいます)
Учитель живёт в большом доме.
В подобных случаях можно ориентироваться на личные предпочтения или звучание.
🎎 В текстах, где важна ритм, образность или эмоциональный окрас — например, в литературе, детских рассказах или песнях — 大きな/小さな звучит особенно естественно.
大きな桃が流れてきました。(おおきな ももが ながれてきました)
Большой персик приплыл по реке.
大きな栗の木の下で踊ろう。(おおきな くりの きの したで おどろう)
Под большим каштаном весело танцуем.
小さな奇跡が起きた。(ちいさな きせきが おきた)
Произошло маленькое чудо.
🌀 Если говорим о мечте, любви, ущербе, проекте, то есть об абстрактных понятиях (не предметах), то используется только 大きな/小さな
大きな夢 (おおきな ゆめ)→большая мечта
❌ 大きい夢
大きな被害 (おおきな ひがい)→ серьёзный ущерб
❌ 大きい被害
大きなプロジェクト масштабный проект
❌ 大きいプロジェクト
Как запомнить:
🟢 Можно «потрогать» (дом, дерево, коробка) ? → подойдут оба варианта
🔵 Нечто абстрактное и без формы (мечта, любовь, надежда)? → только 「大きな/小さな」
🟡 Разговорная речь? → чаще 「大きい/小さい」
🔴 Песни, литература, новости? → выразительнее 「大きな/小さな」
Теперь мы знаем не просто, что есть два варианта, а почему один из них звучит точнее и уместнее в конкретной ситуации! 🧠✨
#мурчумурлычу