Найти в Дзене

📏Почему в японском языке есть и 「大きい」, и 「大きな

📏Почему в японском языке есть и 「大きい」, и 「大きな」?

А заодно — чем отличаются 「小さい」и「小さな」? 🤔

Обе пары слов おおきい/おおきな и ちいさい/ちいさな переводятся как «большой» и «маленький», но используются в разных контекстах. Иногда они взаимозаменяемы, а иногда — только один вариант звучит естественно.

Разберёмся подробно, чтобы не возникало путаницы.

В средние века было слово おおきなり (которое затем превратилось в 大きな) и ちいさし (предшественник 小さい). Затем появилось слово 大きい, как аналог 小さい. Позже появилось 小さな как ответ на существование 大きな.

Таким образом, 大きな и 小さな остались формальными и письменными. Их часто можно встретить в песнях, книгах, новостях или просто в более формальной речи. А 大きい и 小さい — разговорные и повседневные.

🧩 Грамматическая разница

Прилагательные 大きい и 小さい можно использовать как определение к существительному, так и в роли сказуемого.

このりんごは大きい/小さい。(このりんごは おおきい/ちいさい)

Это яблоко большое / маленькое.

大きい/小さいりんごを選びました。(おおきい/ちいさい りんごを えらびました)

Я выбрал большое / маленькое яблоко.

Прилагательные 大きな и 小さな являются особыми определительными словами. Они работают только перед существительными и никогда не используются в конце предложения без существительного.

大きなりんごを食べました。(おおきなりんごをたべました)

Съел большое яблоко.

大きな夢を追いかけています。(おおきな ゆめを おいかけています)

Я преследую большую мечту.

小さな川が見えます。(ちいさな かわが みえます)

Виднеется малая река.

Нельзя сказать:

🚫 この町は小さな。(このまちは ちいさな)

🚫 このりんごは大きなです(このりんごはおおきなです)。

🧩 Смысловая разница

Если речь идёт о физических объектах, допустимы оба варианта:

🧠 Оба выражения можно использовать, когда речь идёт о физических объектах.

(大きい/大きな)木があります。(おおきい/おおきな き が あります)

Есть большое дерево.

先生は(大きい/大きな)家に住んでいます。(せんせいは おおきい/おおきな いえに すんでいます)

Учитель живёт в большом доме.

В подобных случаях можно ориентироваться на личные предпочтения или звучание.

🎎 В текстах, где важна ритм, образность или эмоциональный окрас — например, в литературе, детских рассказах или песнях — 大きな/小さな звучит особенно естественно.

大きな桃が流れてきました。(おおきな ももが ながれてきました)

Большой персик приплыл по реке.

大きな栗の木の下で踊ろう。(おおきな くりの きの したで おどろう)

Под большим каштаном весело танцуем.

小さな奇跡が起きた。(ちいさな きせきが おきた)

Произошло маленькое чудо.

🌀 Если говорим о мечте, любви, ущербе, проекте, то есть об абстрактных понятиях (не предметах), то используется только 大きな/小さな

大きな夢 (おおきな ゆめ)→большая мечта

❌ 大きい夢

大きな被害 (おおきな ひがい)→ серьёзный ущерб

❌ 大きい被害

大きなプロジェクト масштабный проект

❌ 大きいプロジェクト

Как запомнить:

🟢 Можно «потрогать» (дом, дерево, коробка) ? → подойдут оба варианта

🔵 Нечто абстрактное и без формы (мечта, любовь, надежда)? → только 「大きな/小さな」

🟡 Разговорная речь? → чаще 「大きい/小さい」

🔴 Песни, литература, новости? → выразительнее 「大きな/小さな」

Теперь мы знаем не просто, что есть два варианта, а почему один из них звучит точнее и уместнее в конкретной ситуации! 🧠✨

#мурчумурлычу

@rostovjapan