6 советских знаменитостей, которые использовали псевдонимы
Привет. А вы никогда не задумывались, как звали наших кумиров на самом деле? Тех, кого мы знали наизусть — по голосу, по интонации, по взгляду. Тех, кто появлялся на экране, и казалось — вот он, родной, настоящий. А между тем, многие из них выходили к нам… под чужим именем.
Нет, не из каприза и не из кокетства. Просто время было такое. Одно имя могло закрыть тебе дорогу, другое — стать пропуском на сцену. И вот они — советские артисты, народные любимцы — брали псевдонимы. Не ради славы, а чтобы остаться. Чтобы звучать. Чтобы жить в кадре.
Сегодня расскажу вам о шести людях, чьи «сценические» имена живут в нашей памяти. А настоящие — остались где-то за кулисами.
Фаина Раневская — Фанни, которая смотрела вслед деньгам, как в «Вишнёвом саду»
Фаина Георгиевна Раневская… Ну кто не знает это имя? «Муля, не нервируй меня!» — её фразы стали народным достоянием, как и сама она — королева эпизодов, которой хватало пары минут на экране, чтобы запомниться навсегда.
А ведь родилась она — Фанни Гиршевна Фельдман. В еврейской семье, в непростое время. И когда начались волны антисемитизма, менять имя стало не просто желанием — необходимостью.
Ходит легенда, что однажды в Керчи у неё вырвало из рук деньги, и они разлетелись по ветру. Она смотрела им вслед, а спутник сказал: «Ты глядишь, как Раневская из «Вишнёвого сада» — на уходящее имение». И имя прижилось. Стало символом. Сценическим бронежилетом. А потом — вечностью.
Георгий Милляр — сказочник из семьи аристократов
Вы видели хотя бы один советский фильм-сказку, где не было Георгия Милляра? Его Баба-яга — эталон. Кащей, Леший, колдуны — он был в каждой сказке. Но под гримом и голосом скрывался человек с настоящей французской фамилией — де Мильё.
Его род был знатным. Французская кровь, благородное происхождение. Но после революции с такими корнями было не до шуток. Милляр убрал приставку «де», упростил фамилию, начал заново.
Ирония судьбы? Потомок французской знати стал самым узнаваемым «нечистым» персонажем советского экрана. Сказки любили его. И дети, и взрослые — все знали, что если появился он, значит, будет весело, страшно и по-настоящему.
Иннокентий Смоктуновский — гений с изменённой судьбой
Князь Мышкин. Гамлет. Он играл не просто роли — он ими жил. Смоктуновский — это целая вселенная. Тонкий, умный, глубоко чувствующий. Но и за его псевдонимом — история боли.
Настоящая фамилия — Смоктунович. И этого было достаточно, чтобы в 30-е не пустили ни в театральный, ни в университет. Семья раскулачена, дядя расстрелян. Не то имя — не та судьба.
Он поменял всего пару букв. Но как изменилась жизнь! Смоктуновский стал олицетворением интеллектуального советского кино и театра. Его уважали, им восхищались. Но за кадром — всё тот же мальчишка с фамилией, которую боялись произносить.
Зиновий Гердт — голос, который знал каждый, и имя, которое скрыли
Залман Храпинович. Можете себе представить, что именно так звали человека, который потом станет Паниковским в «Золотом телёнке»? Человека, чей голос узнавался сразу, чьи монологи из Театра сатиры становились анекдотами?
Он сменил имя и фамилию. Возможно, в честь балерины Гердт. Возможно — просто выбрал звучное. Время требовало быть незаметным. Актёры с «неправильными» именами рисковали многим. Гердт выбрал защиту.
И она сработала. Его знали все. Он стал голосом мультфильмов, театральной сценой, лицом интеллигентного еврейского юмора. А за фамилией, как за маской, скрывался человек, который всю жизнь был немножко в тени — своей же легенды.
Андрей Миронов — красавец с маминой фамилией
Мы знали его весёлым, ироничным, лёгким. Он будто шёл по экрану — не касаясь пола. «Бриллиантовая рука», «12 стульев», «Обыкновенное чудо» — фильмы, в которых он не играл, а существовал.
А фамилия — Менакер. В 1940-х эта фамилия звучала слишком опасно. Когда началась кампания против «космополитизма», родителям пришлось делать выбор. Отец — Менакер, мать — Миронова. Решили записать сына по матери. Так Андрей стал Мироновым.
И имя прижилось. И стало брендом. И теперь уже никто и не вспомнит, что за этим именем стоял выбор: кем быть — артистом или «невыездным».
Рина Зелёная — просто Рина, потому что Екатерина не помещалась
Её голос знаком всем, кто вырос в СССР. Миссис Хадсон из «Шерлока Холмса», Черепаха Тортилла из «Приключения Буратино», Пилюлькин из «Незнайки» — персонажи, которые говорили её голосом. На экране — характерные бабушки, тёти, феи. Весёлые, острые, настоящие.
Родилась она Екатериной Зелёной. Но когда начали печатать афиши, имя не помещалось. Укоротили до Рина. Да так и пошло. Она потом шутила, что «Рина» звучит экзотичнее и запоминается лучше.
Но за этим коротким именем — целая эпоха. Театр, кино, озвучка. Она была везде. И в каждом её «второстепенном» образе — тепло, знакомое с детства.
Почему они меняли имена?
Потому что иначе — нельзя было. Иначе тебя не взяли бы в театр. Не дали бы роль. Не напечатали бы афишу. Потому что в стране, где важны были «корни», «национальность» и «чистота», имя становилось или ключом, или замком.
Они выбирали звучные псевдонимы, сокращения, выдумки. Кто-то — чтобы не попасть под репрессии. Кто-то — чтобы пройти кастинг. Кто-то — чтобы просто выжить.
А в итоге — под этими новыми именами они вошли в историю. Мы называли их так, как они сами решили называться. И за этими псевдонимами — настоящая правда, настоящая боль, настоящая любовь к профессии.
P.S. А знаешь, что ещё скрывало СССР за привычной вывеской? Паштет. Только не французский, а настоящий, советский. С характером!
P.P.S. А вы знали настоящие имена этих артистов? Или открыли что-то новое? Напишите в комментариях — давайте вспоминать вместе. Подписывайтесь на «Круто было» — у нас тут не просто ностальгия, а живые люди и настоящие судьбы.
Искренне Ваш, КБ.