Найти в Дзене

Чэнъюй: 醉翁之意不在酒 (цзуй вэн чжи и бу цзай цзю)

Оглавление

Буквальное значение:

  • 醉 (цзуй) — опьянение;
  • 翁 (вэн) — старик;
  • 之 (чжи) — притяжательная частица («чего»);
  • 意 (и) — намерение;
  • 不 (бу) — не;
  • 在 (цзай) — находиться;
  • 酒 (цзю) — вино.
  • Дословно: «Намерение пьяного старца не в вине».

Значение и нюансы перевода

Чэнъюй описывает ситуацию, когда истинная цель действий скрыта за внешним предлогом. Ключевые аспекты:

  • Двойственность мотивации: внешнее действие служит прикрытием для скрытого замысла.
  • Контекстуальная гибкость: может иметь как нейтральный («хитрость ради благой цели»), так и негативный оттенок («обман, манипуляция»).
  • Риторическая ирония: часто используется для подчёркивания расхождения между декларируемым и реальным.

Аналогии в русском языке:

  • Пословица: «Не мытьём, так катаньем» (достижение цели альтернативными методами).
  • Литературный пример: поведение Хлестакова в «Ревизоре» Н. Гоголя, где визит в город маскирует корыстные интересы.
  • Фразеологизм: «Ловить рыбу в мутной воде» (использование скрытых возможностей).

Нюансы перевода:

Русские аналоги редко передают поэтический подтекст исходного чэнъюя, связанный с природой и созерцанием. Для точности лучше использовать перифраз:

«Как пьяный старец, чьи мысли не о вине» (например, в политическом анализе: «Визит делегации — это ‘醉翁之意不在酒’, реальная цель — обсуждение санкций»).

2. История происхождения

Источник: Эссе 《醉翁亭记》 («Записки о беседке пьяного старца», 1040 г.) поэта Оуян Сю (欧阳修) эпохи Сун. Автор, назначенный губернатором провинции, описывает пиршества в горах:

«醉翁之意不在酒,在乎山水之间也»
(«Намерение пьяного старца не в вине, а в красотах гор и рек»).

Эволюция смысла:

  • XI–XIV вв.: нейтральное значение — восхищение природой через метафору опьянения.
  • Мин-Цин (XV–XIX вв.): приобретает оттенок социальной критики. Конфуцианские учёные использовали фразу для осуждения лицемерия чиновников.
  • XX век: в современном языке доминирует ироничный подтекст, особенно в политике и бизнесе.

Культурный парадокс:

Изначально чэнъюй воспевал единение с природой, но в конфуцианской традиции «скрытое намерение» стало ассоциироваться с нарушением этикета ли (礼).

3. Примеры употребления

А. Классическая литература:

  • В романе 《儒林外史》 («Неофициальная история конфуцианцев», 1750 г.) фраза характеризует чиновника, который под видом инспекции вымогает взятки.

Б. Современные контексты:

  1. Политика:
  2. «Визит министра в регион — это ‘醉翁之意不在酒’. На деле речь идёт о пересмотре бюджета».
  3. Бизнес:
  4. «Корпорация открыла благотворительный фонд, но все понимают: ‘醉翁之意不在酒’ — это пиар перед IPO».
  5. Личные отношения:
  6. «Он дарит мне цветы каждый день, но я чувствую: ‘醉翁之意不在酒’ — хочет переманить в свою компанию».

В. Ошибки употребления:

  • Неверно: Использовать для описания явных действий.
  • ✗ «Он прямо сказал, что хочет повышения — это ‘醉翁之意不在酒’».
  • Правильно: Акцент на скрытом мотиве.
  • ✓ «Он помогает с проектом ‘醉翁之意不在酒’ — надеется занять мою должность».

4. Зачем это знать изучающим китайский?

1. Ключ к культурным кодам:

  • Чэнъюй отражает даосско-конфуцианский дуализм: гармония с природой (Оуян Сю) vs. социальная ответственность (критика Мин-Цин).
  • Пример: в фильме 《让子弹飞》 («Let the Bullets Fly», 2010) фраза характеризует амбиции революционеров, маскирующихся под благодетелей.

2. Лингвистическая практика:

  • Грамматика: Обратите внимание на структуру 之 для связи существительных (醉翁之 + 意).
  • Упражнение: Составьте диалог, где один персонаж использует чэнъюй иронично, а другой — буквально.

3. Переводческие ловушки:

  • Буквальный перевод («Намерение пьяного старика не в вине») теряет коннотацию скрытого умысла.
  • Решение:
  • «Скрытый мотив, как у пьяного старца из 《醉翁亭记》» + краткий комментарий в сноске.

4. Подготовка к HSK 5–6:

  • Карточка для запоминания:
  • Чэнъюй: 醉翁之意不在酒
  • Ключевые слова: Оуян Сю, скрытые намерения, ирония
  • Антипод: 开门见山 («Говорить прямо, без предисловий»)
  • На экзамене может встретиться в заданиях на сопоставление пословиц или анализе классических текстов.

Рекомендация: Для углубления знаний сравните с японским выражением 「酔翁の意は酒に非ず」 (суйо-но и ва сакэ ни аразу) — прямой заимствованный вариант, используемый в дипломатическом контексте.

«Пьяные поэты». Неизвестный художник дин. Мин (1368 — 1644 гг.). Тушь и цвет на шёлке
«Пьяные поэты». Неизвестный художник дин. Мин (1368 — 1644 гг.). Тушь и цвет на шёлке