Одно из главных стихотворных крупных форм - "Вересковый мед". Оно стоит для меня на одной полке памяти вместе с такими произведениями как "Бородино", "Слово о полку Игореве", "Песнь о Вещем Олеге". Недавно, после посещения музея заповедника "Куликово поле", выезжая под ливнем, я процитировала, заменив вересковое поле Куликовым: "На Куликовом поле, на поле боевом, лежал живой на мертвом и мертвый на живом..." В английском оригинале это звучит немного по-другому:
"Over miles of the red mountain
He hunted as they fled,
And strewed the dwarfish bodies
Of the dying and the dead."
При дословном, не поэтическом переводе это звучит примерно так:
"На протяжении многих миль красной горы
Он преследовал их, убегавших,
И засеивал поле телами
умирающих и мертвых."
И никто в машине к моему изумлению не узнал эти строки. Наверное, стоит с ними познакомить тех, кто случайно прошел мимо этого произведения, а также напомнить его тем, кто читал когда-то давно.
В конце статьи я опубликую перевод С.Я.Маршака, который произвел на мою детскую душу такое впечатление, что строки из него до сих пор живут в моей памяти. А сейчас оригинал. Попробуйте понять как можно больше, но не ищите слова в словаре. Ниже Вы найдете подстрочный перевод.
Heather Ale: a Galloway Legend. Robert Louis Stevenson
From the bonny bells of heather
They brewed a drink long-syne,
Was sweeter far than honey,
Was stronger far than wine.
They brewed it and they drank it,
And lay in a blessed swound
For days and days together
In their dwellings underground.
There rose a king in Scotland,
A fell man to his foes,
He smote the Picts in battle,
He hunted them like roes.
Over miles of the red mountain
He hunted as they fled,
And strewed the dwarfish bodies
Of the dying and the dead.
Summer came in the country,
Red was the heather bell;
But the manner of the brewing
Was none alive to tell.
In graves that were like children's
On many a mountain head,
The Brewsters of the Heather
Lay numbered with the dead.
The king in the red moorland
Rode on a summer's day;
And the bees hummed, and the curlews
Cried beside the way.
The king rode, and was angry,
Black was his brow and pale,
To rule in a land of heather
And lack the Heather Ale.
It fortuned that his vassals,
Riding free on the heath,
Came on a stone that was fallen
And vermin hid beneath.
Rudely plucked from their hiding,
Never a word they spoke:
A son and his aged father—
Last of the dwarfish folk.
The king sat high on his charger,
He looked on the little men;
And the dwarfish and swarthy couple
Looked at the king again.
Down by the shore he had them;
And there on the giddy brink—
"I will give you life, ye vermin,
For the secret of the drink."
There stood the son and father
And they looked high and low;
The heather was red around them,
The sea rumbled below.
And up and spoke the father,
Shrill was his voice to hear:
"I have a word in private,
A word for the royal ear.
"Life is dear to the aged,
And honor a little thing;
I would gladly sell the secret,"
Quoth the Pict to the King.
His voice was small as a sparrow's,
And shrill and wonderful clear:
"I would gladly sell my secret,
Only my son I fear.
"For life is a little matter,
And death is nought to the young;
And I dare not sell my honor
Under the eye of my son.
Take him, O king, and bind him,
And cast him far in the deep;
And it 's I will tell the secret
That I have sworn to keep."
They took the son and bound him,
Neck and heels in a thong,
And a lad took him and swung him,
And flung him far and strong,
And the sea swallowed his body,
Like that of a child of ten;—
And there on the cliff stood the father,
Last of the dwarfish men.
"True was the word I told you:
Only my son I feared;
For I doubt the sapling courage
That goes without the beard.
But now in vain is the torture,
Fire shall never avail:
Here dies in my bosom
The secret of Heather Ale."
Если Вам понятна большая часть баллады, то Вы можете послушать ее.
Если же нет, давайте поработаем с текстом.
Подстрочный перевод.
From the bonny bells of heather
They brewed a drink long-syne,
Was sweeter far than honey,
Was stronger far than wine.
They brewed it and they drank it,
And lay in a blessed swound
For days and days together
In their dwellings underground.
Из прелестных колокольчиков вереска
Долго варили напиток., (слово they не переводится, так как в русском языке это безличное предложение).
Который был слаще меда,
И крепче вина. (В английском языке, в отличие от русского, слово "который" можно не произносить).
Варили его и пили
Впадали в блаженный сон,
День за днем, все вместе,
В своих подземных жилищах.
There rose a king in Scotland,
A fell man to his foes,
He smote the Picts in battle,
He hunted them like roes.
Over miles of the red mountain
He hunted as they fled,
And strewed the dwarfish bodies
Of the dying and the dead.
В Шотландии появился король,
Человек, павший в глазах своих врагов,
Он разбил пиктов в битве,
Он охотился на них, как на косуль.
На протяжении многих миль красной горы
Он преследовал их, когда они убегали,
И усеивал гору карликовыми телами
Умирающих и погибших.
Summer came in the country,
Red was the heather bell;
But the manner of the brewing
Was none alive to tell.
In graves that were like children's
On many a mountain head,
The Brewsters of the Heather
Lay numbered with the dead.
В стране наступило лето,
покраснели вересковые колокольчики; (Классический порядок слов (на первом месте подлежащее, а но втором сказуемое) нарушен, что допустимо в поэзии.
Но не осталось живых,
Чтобы рассказать рецепт приготовления.
В могилках, которые были похожи на детские,
На многих горных вершинах,
Многочисленные варщики из вереска
Лежали мертвы.
The king in the red moorland
Rode on a summer's day;
And the bees hummed, and the curlews
Cried beside the way.
The king rode, and was angry,
Black was his brow and pale,
To rule in a land of heather
And lack the Heather Ale.
Король на красной пустоши
Ехал верхом летним днем;
И пчелы жужжали, и кроншнепы
Кричали у дороги.
Король ехал верхом и был зол,
чело у него было черное, а лицо бледное,
Править в вересковой стране
И остаться без верескового эля.
Кроншнепы - это представители бекасовых с длинными изогнутыми клювами. Крики этих птиц напоминают ржание жеребенка.
It fortuned that his vassals,
Riding free on the heath,
Came on a stone that was fallen
And vermin hid beneath.
Rudely plucked from their hiding,
Never a word they spoke:
A son and his aged father—
Last of the dwarfish folk.
К счастью, его вассалы,
Свободно катаясь по вересковой пустоши,
Наткнулись на упавший камень
И под ним спрятались преступники.
Их грубо вытащили из укрытия,
Они не произнесли ни слова:
Сын и его престарелый отец—
Последние из низкорослого народа.
The king sat high on his charger,
He looked on the little men;
And the dwarfish and swarthy couple
Looked at the king again.
Down by the shore he had them;
And there on the giddy brink—
"I will give you life, ye vermin,
For the secret of the drink."
Король высоко восседал на своем коне,
Он посмотрел на маленьких человечков;
А карликовая смуглая пара
Снова посмотрела на короля.
Внизу, на берегу, они были в его власти;
И там, на головокружительной грани (на краю обрыва) —
"Я подарю вам жизнь, вы, паразиты,
За секрет напитка".
There stood the son and father
And they looked high and low;
The heather was red around them,
The sea rumbled below.
And up and spoke the father,
Shrill was his voice to hear:
"I have a word in private,
A word for the royal ear.
Там стояли сын и отец
И они смотрели то вверх, то вниз;
Вереск вокруг них был красным,
Внизу шумело море.
И отец поднялся и заговорил,
Его голос был пронзительным и хорошо слышен:
"У меня разговор (a word - слово = разговор) с глазу на глаз,
Мои слова (по-английски "моё слово") для королевского слуха.
"Life is dear to the aged,
And honor a little thing;
I would gladly sell the secret,"
Quoth the Pict to the King.
His voice was small as a sparrow's,
And shrill and wonderful clear:
"I would gladly sell my secret,
Only my son I fear.
"Пожилым людям дорога жизнь,
Оказали бы Вы честь небольшой детали;
Я бы с радостью продал этот секрет".
- Обратился пикт к королю.
Голос у него был тонкий, как у воробья,
Пронзительный и удивительно чистый:
- "Я бы с радостью продал свой секрет,
Если бы не страшился своего сына".
"For life is a little matter,
And death is nought to the young;
And I dare not sell my honor
Under the eye of my son.
Take him, O king, and bind him,
And cast him far in the deep;
And it 's I will tell the secret
That I have sworn to keep."
"Так как жизнь - это пустяк,,
А смерть - ничто для молодых,;
И я не осмеливаюсь продать свою честь,
На глазах у моего сына.
Схвати его, о король, свяжи его
И брось далеко в пучину;
И после этого я открою секрет,
Который я поклялся хранить.
They took the son and bound him,
Neck and heels in a thong,
And a lad took him and swung him,
And flung him far and strong,
And the sea swallowed his body,
Like that of a child of ten;—
And there on the cliff stood the father,
Last of the dwarfish men.
Они схватили сына и связали
Ремнями его шею и ноги,
И какой-то парень схватил его, размахнулся
И швырнул с силой далеко,
И море поглотило его тело,
Как тело десятилетнего ребенка;—
И там, на утесе, стоял отец,
Последний из крошечного народа.
"True was the word I told you:
Only my son I feared;
For I doubt the sapling courage
That goes without the beard.
But now in vain is the torture,
Fire shall never avail:
Here dies in my bosom
The secret of Heather Ale."
"Правдой было то, что я сказал тебе":
Я боялся только своего сына;
Ибо сомневаюсь в мужестве саженца
Без бороды.
Но теперь пытка напрасна,
Огнем ничего не добьешься:
В моей груди умрет
Секрет верескового эля."
У этой баллады есть несколько переводов. И с моей точки зрения, немного нашего внимания заслуживает перевод Тарасова.
Вересковое пиво Перевод Е.Тарасова
Из цвета дикого вереска
В былые времена
Варили пиво слаще
Меда и крепче вина.
Напившись, засыпали
Блаженно-сладким сном
И спали дни и ночи
В подвалах под полом.
Король шотландский горе
Врагам повсюду нес.
Разбивши пиктов, он гнал их,
Как стадо диких коз.
Чрез выси гор и степи
Преследовал их бег,
Усеяв путь телами
Убитых и калек.
А летом зарделся вереск
В просторах полевых,
Но кто варил напиток,
Тех нет уже в живых;
Могилы их скрывает
Насыпанный курган,
Из прежних пивоваров
Растет теперь бурьян.
Раз ехал король полями,
Где вереск красный цвел,
Повсюду кричали птицы,
Гудели тучи пчел.
Король сердит был и мрачен,
Он думал, чело склоня:
"Я царю над страной, где вереск,
Но пива нет для меня".
В то время его вассалы,
Разъезжая среди полей,
Заметили под камнем
Двух маленьких людей.
Схватили их, но ни слова
Не молвил ни один,
То было двое пиктов:
Отец и юный сын.
В седле высоком сидя,
Взглянул на них король.
Они глядели тоже -
В глазах тоска и боль.
Поставив их над обрывом,
Сказал им: "Вот мой обет:
Дарю вам жизнь, если пива
Вы откроете секрет".
И, глядя то вверх, то книзу,
Стояли сын с отцом:
Вокруг - цветущий вереск,
Внизу океана гром.
И отец тогда промолвил, -
Не голос - резкий визг:
"Скажу наедине вам,
Иначе будет риск.
Старик я, и жизнь мила мне,
А в чести проку нет".
Шепнул он еле слышно:
"Я продал бы вам секрет".
И голос его воробьиный
Был резкий и сухой:
"Я продал бы секрет вам,
Да сын не стерпит мой.
Для юных жизнь - игрушка,
Неведом им смерти страх,
И честь я продать боюсь
У сына на глазах.
Пускай его свяжут слуги
И бросят в пучину вод,
Тогда скажу, хоть клятвой
Связал меня народ".
И тотчас же ремнями
Был связан юный сын,
И на воздух его подняли,
И бросили в глубь пучин.
И море поглотило
Его предсмертный крик,
И один стоит над бездной
Последний пикт - старик.
"Я правду говорил вам,
Опасен мне был мой сын:
Ведь юность ненадежна,
Не знавшая седин.
Теперь напрасны пытки,
И меч и жар огня, -
Умрет секрет напитка
Здесь в сердце у меня".
Но Самуил Яковлевич Маршак предложил иной перевод, который считается самым лучшим.
Вересковый мед
Перевод баллады Роберта Льюиса Стивенсона
Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.
Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый — на живом.
Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.
Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
«Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!»
Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, -
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.
Гневно король промолвил:
«Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!»
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.
И вдруг голосок раздался:
«Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!» —
Карлик сказал королю.
Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
«Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем…
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод —
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!..»
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик…
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:
«Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна —
Мой вересковый мед!»
А какой перевод Вам нравится больше?