Найти в Дзене

Вересковый мёд Р.Л. Стивенсона с переводом.

Одно из главных стихотворных крупных форм - "Вересковый мед". Оно стоит для меня на одной полке памяти вместе с такими произведениями как "Бородино", "Слово о полку Игореве", "Песнь о Вещем Олеге". Недавно, после посещения музея заповедника "Куликово поле", выезжая под ливнем, я процитировала, заменив вересковое поле Куликовым: "На Куликовом поле, на поле боевом, лежал живой на мертвом и мертвый на живом..." В английском оригинале это звучит немного по-другому: "Over miles of the red mountain ⁠He hunted as they fled, And strewed the dwarfish bodies ⁠Of the dying and the dead." При дословном, не поэтическом переводе это звучит примерно так: "На протяжении многих миль красной горы Он преследовал их, убегавших, И засеивал поле телами умирающих и мертвых." И никто в машине к моему изумлению не узнал эти строки. Наверное, стоит с ними познакомить тех, кто случайно прошел мимо этого произведения, а также напомнить его тем, кто читал когда-то давно. В конце статьи я опубликую перевод С.Я.Ма
Оглавление

Одно из главных стихотворных крупных форм - "Вересковый мед". Оно стоит для меня на одной полке памяти вместе с такими произведениями как "Бородино", "Слово о полку Игореве", "Песнь о Вещем Олеге". Недавно, после посещения музея заповедника "Куликово поле", выезжая под ливнем, я процитировала, заменив вересковое поле Куликовым: "На Куликовом поле, на поле боевом, лежал живой на мертвом и мертвый на живом..." В английском оригинале это звучит немного по-другому:

"Over miles of the red mountain

⁠He hunted as they fled,

And strewed the dwarfish bodies

⁠Of the dying and the dead."

При дословном, не поэтическом переводе это звучит примерно так:

"На протяжении многих миль красной горы

Он преследовал их, убегавших,

И засеивал поле телами

умирающих и мертвых."

И никто в машине к моему изумлению не узнал эти строки. Наверное, стоит с ними познакомить тех, кто случайно прошел мимо этого произведения, а также напомнить его тем, кто читал когда-то давно.

В конце статьи я опубликую перевод С.Я.Маршака, который произвел на мою детскую душу такое впечатление, что строки из него до сих пор живут в моей памяти. А сейчас оригинал. Попробуйте понять как можно больше, но не ищите слова в словаре. Ниже Вы найдете подстрочный перевод.

Heather Ale: a Galloway Legend. Robert Louis Stevenson

From the bonny bells of heather
⁠They brewed a drink long-syne,
Was sweeter far than honey,
⁠Was stronger far than wine.
They brewed it and they drank it,
⁠And lay in a blessed swound
For days and days together
⁠In their dwellings underground.
There rose a king in Scotland,
⁠A fell man to his foes,
He smote the Picts in battle,
⁠He hunted them like roes.
Over miles of the red mountain
⁠He hunted as they fled,
And strewed the dwarfish bodies
⁠Of the dying and the dead.
Summer came in the country,
⁠Red was the heather bell;
But the manner of the brewing
⁠Was none alive to tell.
In graves that were like children's
⁠On many a mountain head,
The Brewsters of the Heather
⁠Lay numbered with the dead.
The king in the red moorland
⁠Rode on a summer's day;
And the bees hummed, and the curlews
⁠Cried beside the way.
The king rode, and was angry,
⁠Black was his brow and pale,
To rule in a land of heather
⁠And lack the Heather Ale.
It fortuned that his vassals,
⁠Riding free on the heath,
Came on a stone that was fallen
⁠And vermin hid beneath.
Rudely plucked from their hiding,
⁠Never a word they spoke:
A son and his aged father—
Last of the dwarfish folk.
The king sat high on his charger,
⁠He looked on the little men;
And the dwarfish and swarthy couple
⁠Looked at the king again.
Down by the shore he had them;
⁠And there on the giddy brink—
"I will give you life, ye vermin,
⁠For the secret of the drink."
There stood the son and father
⁠And they looked high and low;
The heather was red around them,
⁠The sea rumbled below.
And up and spoke the father,
⁠Shrill was his voice to hear:
"I have a word in private,
⁠A word for the royal ear.
"Life is dear to the aged,
⁠And honor a little thing;
I would gladly sell the secret,"
⁠Quoth the Pict to the King.
His voice was small as a sparrow's,
⁠And shrill and wonderful clear:
"I would gladly sell my secret,
⁠Only my son I fear.
"For life is a little matter,
⁠And death is nought to the young;
And I dare not sell my honor
⁠Under the eye of my son.
Take him, O king, and bind him,
And cast him far in the deep;
And it 's I will tell the secret
⁠That I have sworn to keep."
They took the son and bound him,
⁠Neck and heels in a thong,
And a lad took him and swung him,
⁠And flung him far and strong,
And the sea swallowed his body,
⁠Like that of a child of ten;—
And there on the cliff stood the father,
Last of the dwarfish men.
"True was the word I told you:
⁠Only my son I feared;
For I doubt the sapling courage
⁠That goes without the beard.
But now in vain is the torture,
⁠Fire shall never avail:
Here dies in my bosom
⁠The secret of Heather Ale."

Если Вам понятна большая часть баллады, то Вы можете послушать ее.

Если же нет, давайте поработаем с текстом.

Подстрочный перевод.

From the bonny bells of heather

⁠They brewed a drink long-syne,

Was sweeter far than honey,

⁠Was stronger far than wine.

They brewed it and they drank it,

⁠And lay in a blessed swound

For days and days together

⁠In their dwellings underground.

Из прелестных колокольчиков вереска

Долго варили напиток., (слово they не переводится, так как в русском языке это безличное предложение).

Который был слаще меда,

И крепче вина. (В английском языке, в отличие от русского, слово "который" можно не произносить).

Варили его и пили

Впадали в блаженный сон,

День за днем, все вместе,

В своих подземных жилищах.

There rose a king in Scotland,

⁠A fell man to his foes,

He smote the Picts in battle,

⁠He hunted them like roes.

Over miles of the red mountain

⁠He hunted as they fled,

And strewed the dwarfish bodies

⁠Of the dying and the dead.

В Шотландии появился король,

Человек, павший в глазах своих врагов,

Он разбил пиктов в битве,

Он охотился на них, как на косуль.

На протяжении многих миль красной горы

Он преследовал их, когда они убегали,

И усеивал гору карликовыми телами

Умирающих и погибших.

Summer came in the country,

⁠Red was the heather bell;

But the manner of the brewing

⁠Was none alive to tell.

In graves that were like children's

⁠On many a mountain head,

The Brewsters of the Heather

⁠Lay numbered with the dead.

В стране наступило лето,

покраснели вересковые колокольчики; (Классический порядок слов (на первом месте подлежащее, а но втором сказуемое) нарушен, что допустимо в поэзии.

Но не осталось живых,

Чтобы рассказать рецепт приготовления.

В могилках, которые были похожи на детские,

На многих горных вершинах,

Многочисленные варщики из вереска

Лежали мертвы.

The king in the red moorland

⁠Rode on a summer's day;

And the bees hummed, and the curlews

⁠Cried beside the way.

The king rode, and was angry,

⁠Black was his brow and pale,

To rule in a land of heather

⁠And lack the Heather Ale.

Король на красной пустоши

Ехал верхом летним днем;

И пчелы жужжали, и кроншнепы

Кричали у дороги.

Король ехал верхом и был зол,

чело у него было черное, а лицо бледное,

Править в вересковой стране

И остаться без верескового эля.

Кроншнепы - это представители бекасовых с длинными изогнутыми клювами. Крики этих птиц напоминают ржание жеребенка.

It fortuned that his vassals,

⁠Riding free on the heath,

Came on a stone that was fallen

⁠And vermin hid beneath.

Rudely plucked from their hiding,

⁠Never a word they spoke:

A son and his aged father—

Last of the dwarfish folk.

К счастью, его вассалы,

Свободно катаясь по вересковой пустоши,

Наткнулись на упавший камень

И под ним спрятались преступники.

Их грубо вытащили из укрытия,

Они не произнесли ни слова:

Сын и его престарелый отец—

Последние из низкорослого народа.

The king sat high on his charger,

⁠He looked on the little men;

And the dwarfish and swarthy couple

⁠Looked at the king again.

Down by the shore he had them;

⁠And there on the giddy brink—

"I will give you life, ye vermin,

⁠For the secret of the drink."

Король высоко восседал на своем коне,

Он посмотрел на маленьких человечков;

А карликовая смуглая пара

Снова посмотрела на короля.

Внизу, на берегу, они были в его власти;

И там, на головокружительной грани (на краю обрыва) —

"Я подарю вам жизнь, вы, паразиты,

За секрет напитка".

There stood the son and father

⁠And they looked high and low;

The heather was red around them,

⁠The sea rumbled below.

And up and spoke the father,

⁠Shrill was his voice to hear:

"I have a word in private,

⁠A word for the royal ear.

Там стояли сын и отец

И они смотрели то вверх, то вниз;

Вереск вокруг них был красным,

Внизу шумело море.

И отец поднялся и заговорил,

Его голос был пронзительным и хорошо слышен:

"У меня разговор (a word - слово = разговор) с глазу на глаз,

Мои слова (по-английски "моё слово") для королевского слуха.

"Life is dear to the aged,

And honor a little thing;

I would gladly sell the secret,"

Quoth the Pict to the King.

His voice was small as a sparrow's,

And shrill and wonderful clear:

"I would gladly sell my secret,

Only my son I fear.

"Пожилым людям дорога жизнь,

Оказали бы Вы честь небольшой детали;

Я бы с радостью продал этот секрет".

- Обратился пикт к королю.

Голос у него был тонкий, как у воробья,

Пронзительный и удивительно чистый:

- "Я бы с радостью продал свой секрет,

Если бы не страшился своего сына".

"For life is a little matter,

⁠And death is nought to the young;

And I dare not sell my honor

⁠Under the eye of my son.

Take him, O king, and bind him,

And cast him far in the deep;

And it 's I will tell the secret

⁠That I have sworn to keep."

"Так как жизнь - это пустяк,,

А смерть - ничто для молодых,;

И я не осмеливаюсь продать свою честь,

На глазах у моего сына.

Схвати его, о король, свяжи его

И брось далеко в пучину;

И после этого я открою секрет,

Который я поклялся хранить.

They took the son and bound him,

⁠Neck and heels in a thong,

And a lad took him and swung him,

⁠And flung him far and strong,

And the sea swallowed his body,

⁠Like that of a child of ten;—

And there on the cliff stood the father,

Last of the dwarfish men.

Они схватили сына и связали

Ремнями его шею и ноги,

И какой-то парень схватил его, размахнулся

И швырнул с силой далеко,

И море поглотило его тело,

Как тело десятилетнего ребенка;—

И там, на утесе, стоял отец,

Последний из крошечного народа.

"True was the word I told you:

⁠Only my son I feared;

For I doubt the sapling courage

⁠That goes without the beard.

But now in vain is the torture,

⁠Fire shall never avail:

Here dies in my bosom

⁠The secret of Heather Ale."

"Правдой было то, что я сказал тебе":

Я боялся только своего сына;

Ибо сомневаюсь в мужестве саженца

Без бороды.

Но теперь пытка напрасна,

Огнем ничего не добьешься:

В моей груди умрет

Секрет верескового эля."

У этой баллады есть несколько переводов. И с моей точки зрения, немного нашего внимания заслуживает перевод Тарасова.

Вересковое пиво Перевод Е.Тарасова

Из цвета дикого вереска

В былые времена

Варили пиво слаще

Меда и крепче вина.

Напившись, засыпали

Блаженно-сладким сном

И спали дни и ночи

В подвалах под полом.

Король шотландский горе

Врагам повсюду нес.

Разбивши пиктов, он гнал их,

Как стадо диких коз.

Чрез выси гор и степи

Преследовал их бег,

Усеяв путь телами

Убитых и калек.

А летом зарделся вереск

В просторах полевых,

Но кто варил напиток,

Тех нет уже в живых;

Могилы их скрывает

Насыпанный курган,

Из прежних пивоваров

Растет теперь бурьян.

Раз ехал король полями,

Где вереск красный цвел,

Повсюду кричали птицы,

Гудели тучи пчел.

Король сердит был и мрачен,

Он думал, чело склоня:

"Я царю над страной, где вереск,

Но пива нет для меня".

В то время его вассалы,

Разъезжая среди полей,

Заметили под камнем

Двух маленьких людей.

Схватили их, но ни слова

Не молвил ни один,

То было двое пиктов:

Отец и юный сын.

В седле высоком сидя,

Взглянул на них король.

Они глядели тоже -

В глазах тоска и боль.

Поставив их над обрывом,

Сказал им: "Вот мой обет:

Дарю вам жизнь, если пива

Вы откроете секрет".

И, глядя то вверх, то книзу,

Стояли сын с отцом:

Вокруг - цветущий вереск,

Внизу океана гром.

И отец тогда промолвил, -

Не голос - резкий визг:

"Скажу наедине вам,

Иначе будет риск.

Старик я, и жизнь мила мне,

А в чести проку нет".

Шепнул он еле слышно:

"Я продал бы вам секрет".

И голос его воробьиный

Был резкий и сухой:

"Я продал бы секрет вам,

Да сын не стерпит мой.

Для юных жизнь - игрушка,

Неведом им смерти страх,

И честь я продать боюсь

У сына на глазах.

Пускай его свяжут слуги

И бросят в пучину вод,

Тогда скажу, хоть клятвой

Связал меня народ".

И тотчас же ремнями

Был связан юный сын,

И на воздух его подняли,

И бросили в глубь пучин.

И море поглотило

Его предсмертный крик,

И один стоит над бездной

Последний пикт - старик.

"Я правду говорил вам,

Опасен мне был мой сын:

Ведь юность ненадежна,

Не знавшая седин.

Теперь напрасны пытки,

И меч и жар огня, -

Умрет секрет напитка

Здесь в сердце у меня".

Но Самуил Яковлевич Маршак предложил иной перевод, который считается самым лучшим.

Вересковый мед

Перевод баллады Роберта Льюиса Стивенсона

Из вереска напиток

Забыт давным-давно.

А был он слаще меда,

Пьянее, чем вино.

В котлах его варили

И пили всей семьей

Малютки-медовары

В пещерах под землей.

Пришел король шотландский,

Безжалостный к врагам,

Погнал он бедных пиктов

К скалистым берегам.

На вересковом поле,

На поле боевом

Лежал живой на мертвом

И мертвый — на живом.

Лето в стране настало,

Вереск опять цветет,

Но некому готовить

Вересковый мед.

В своих могилках тесных,

В горах родной земли

Малютки-медовары

Приют себе нашли.

Король по склону едет

Над морем на коне,

А рядом реют чайки

С дорогой наравне.

Король глядит угрюмо:

«Опять в краю моем

Цветет медвяный вереск,

А меда мы не пьем!»

Но вот его вассалы

Приметили двоих

Последних медоваров,

Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,

Щурясь на белый свет, -

Старый горбатый карлик

И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому

Их привели на допрос,

Но ни один из пленных

Слова не произнес.

Сидел король шотландский,

Не шевелясь, в седле.

А маленькие люди

Стояли на земле.

Гневно король промолвил:

«Пытка обоих ждет,

Если не скажете, черти,

Как вы готовили мед!»

Сын и отец молчали,

Стоя у края скалы.

Вереск звенел над ними,

В море катились валы.

И вдруг голосок раздался:

«Слушай, шотландский король,

Поговорить с тобою

С глазу на глаз позволь!

Старость боится смерти.

Жизнь я изменой куплю,

Выдам заветную тайну!» —

Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный

Резко и четко звучал:

«Тайну давно бы я выдал,

Если бы сын не мешал!

Мальчику жизни не жалко,

Гибель ему нипочем…

Мне продавать свою совесть

Совестно будет при нем.

Пускай его крепко свяжут

И бросят в пучину вод —

А я научу шотландцев

Готовить старинный мед!..»

Сильный шотландский воин

Мальчика крепко связал

И бросил в открытое море

С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись.

Замер последний крик…

И эхом ему ответил

С обрыва отец-старик:

«Правду сказал я, шотландцы,

От сына я ждал беды.

Не верил я в стойкость юных,

Не бреющих бороды.

А мне костер не страшен.

Пускай со мной умрет

Моя святая тайна —

Мой вересковый мед!»

А какой перевод Вам нравится больше?